Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.21

Comparateur biblique pour Jean 9.21

Lemaistre de Sacy

Jean 9.21  mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a de l’âge ; qu’il réponde pour lui-même.

David Martin

Jean 9.21  Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.

Ostervald

Jean 9.21  Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l’âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.21  Comment il voit maintenant, nous ne savons, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le ; il a de l’âge, qu’il parle lui-même.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.21  mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c’est quant à nous ce que nous ne savons pas ; interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. »

Bible de Lausanne

Jean 9.21  mais comment il voit maintenant, nous ne le savons ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons, quant à nous ; il a de l’âge, interrogez-le ; il parlera lui-même de ce qui le regarde.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.21  mais comment il se fait qu’il voie maintenant, nous l’ignorons; qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a de l’âge, il s’expliquera lui-même.»

John Nelson Darby

Jean 9.21  mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.21  mais comment il se fait qu’il y voie maintenant, nous ne le savons pas ; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le ; il est d’âge à s’expliquer lui-même. »

Bible Annotée

Jean 9.21  Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même. Il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.21  mais comment voit-il maintenant ? nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux ? nous l’ignorons. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il parle pour lui-même.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.21  mais comment voit-il maintenant? nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux? nous l’ignorons. Interrogez-le, il a l’âge; qu’il parle pour lui-même.

Louis Segond 1910

Jean 9.21  mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.21  mais comment il se fait qu’il voit maintenant, nous ne le savons pas. Nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le ; il a de l’âge, il s’expliquera lui-même.

Auguste Crampon

Jean 9.21  mais comment il voit maintenant, nous l’ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même ; il a de l’âge, lui-même parlera de ce qui le concerne.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.21  Comment voit-il clair maintenant, nous ne le savons pas. Et qui lui a ouvert les yeux ? nous l’ignorons. Interrogez-le ; il a l’âge ; il parlera pour lui-même.”

Bible de Jérusalem

Jean 9.21  Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l’âge ; lui-même s’expliquera sur son propre compte."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.21  Mais comment il voit maintenant, nous n’en savons rien, ou qui lui a ouvert les yeux, nous, nous n’en savons rien. Interrogez-le ; il a l’âge : il s’expliquera sur son compte”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.21  mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.

Bible André Chouraqui

Jean 9.21  Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui a ouvert ses yeux, nous ne le savons pas. Questionnez-le ; il a l’âge ; il parlera de lui-même. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.21  Comment maintenant il voit ? Nous ne savons pas. Ou qui a ouvert ses yeux ? Pour nous, nous ne savons pas. Questionnez-le, il a l’âge : lui parlera sur lui-même. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.21  comment se fait il qu’il voie maintenant cela nous ne le savons pas ou encore qui lui a ouvert les yeux cela nous nous ne le savons pas interrogez le lui même il a l’âge lui même parlera de lui même

Bible des Peuples

Jean 9.21  Mais comment voit-il maintenant, nous n’en savons rien; et qui lui a ouvert les yeux, nous n’en savons rien. Interrogez-le, c’est un adulte, il expliquera lui-même son cas.”

Segond 21

Jean 9.21  mais nous ne savons pas comment il se fait qu’il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne. »

King James en Français

Jean 9.21  Mais nous ne savons pas par quels moyens il voit maintenant; et nous ne savons pas qui a ouvert ses yeux: Il est assez âgé, demandez-lui, il parlera lui-même de ce qui le concerne.

La Septante

Jean 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.21  quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.21  πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.