Jean 9.2 et ses disciples lui firent cette demande : Maître ! est-ce le péché de cet homme, ou le péché de ceux qui l’ont mis au monde, qui est cause qu’il est né aveugle ?
David Martin
Jean 9.2 Et ses Disciples l’interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ?
Ostervald
Jean 9.2 Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu’il soit né aveugle ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.2Et ses disciples l’interrogèrent : Maitre, en quoi celui-ci a-t-il péché, ou ses parents, pour qu’il naquit aveugle ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.2et ses disciples l’interrogèrent en disant : « Rabbi , qui est-ce qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il naquît aveugle ? »
Bible de Lausanne
Jean 9.2Et ses disciples l’interrogèrent en disant : Rabbi, qui est-ce qui a péché ? celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.2et ses disciples lui demandèrent: «Maître, qui est-ce qui a péché, de cet homme, ou de ses parents, pour qu’il soit né aveugle?»
John Nelson Darby
Jean 9.2 Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.2Ses disciples l’interrogèrent : « Rabbi, lui dirent-ils, est-ce le péché de cet homme, ou celui de ses parents, qui l’a fait naître aveugle ? »
Bible Annotée
Jean 9.2 Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.2Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.2Et Ses disciples Lui demandèrent: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
Louis Segond 1910
Jean 9.2 Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.2Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
Auguste Crampon
Jean 9.2 « Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.2Ses disciples lui demandèrent : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents pour qu’il soit né aveugle ?”
Bible de Jérusalem
Jean 9.2Ses disciples lui demandèrent : "Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.2Et ses disciples l’interrogèrent en disant : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.2 Ses disciples lui posèrent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
Bible André Chouraqui
Jean 9.2Ses adeptes le questionnent et disent : « Rabbi, qui est fautif, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.2Ses disciples le questionnent en disant : « Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, qu’il soit né aveugle ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.2et ils l’ont interrogé ses disciples et ils ont dit rabbi quel est celui qui a commis une faute lui ou bien ses parents pour qu’il soit né aveugle
Bible des Peuples
Jean 9.2Ses disciples lui demandèrent: "Rabbi, qui a péché pour qu’il soit ainsi aveugle? Est-ce lui ou ses parents?”
Segond 21
Jean 9.2 Ses disciples lui posèrent cette question : « Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? »
King James en Français
Jean 9.2 Et ses disciples lui demandèrent, disant, Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
La Septante
Jean 9.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.2et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !