Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.2

Comparateur biblique pour Jean 9.2

Lemaistre de Sacy

Jean 9.2  et ses disciples lui firent cette demande : Maître ! est-ce le péché de cet homme, ou le péché de ceux qui l’ont mis au monde, qui est cause qu’il est né aveugle ?

David Martin

Jean 9.2  Et ses Disciples l’interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ?

Ostervald

Jean 9.2  Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu’il soit né aveugle ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.2  Et ses disciples l’interrogèrent : Maitre, en quoi celui-ci a-t-il péché, ou ses parents, pour qu’il naquit aveugle ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.2  et ses disciples l’interrogèrent en disant : «  Rabbi , qui est-ce qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il naquît aveugle ? »

Bible de Lausanne

Jean 9.2  Et ses disciples l’interrogèrent en disant : Rabbi, qui est-ce qui a péché ? celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.2  et ses disciples lui demandèrent: «Maître, qui est-ce qui a péché, de cet homme, ou de ses parents, pour qu’il soit né aveugle?»

John Nelson Darby

Jean 9.2  Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.2  Ses disciples l’interrogèrent : « Rabbi, lui dirent-ils, est-ce le péché de cet homme, ou celui de ses parents, qui l’a fait naître aveugle ? »

Bible Annotée

Jean 9.2  Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.2  Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.2  Et Ses disciples Lui demandèrent: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?

Louis Segond 1910

Jean 9.2  Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.2  Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?

Auguste Crampon

Jean 9.2  « Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.2  Ses disciples lui demandèrent : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents pour qu’il soit né aveugle ?”

Bible de Jérusalem

Jean 9.2  Ses disciples lui demandèrent : "Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.2  Et ses disciples l’interrogèrent en disant : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.2  Ses disciples lui posèrent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?

Bible André Chouraqui

Jean 9.2  Ses adeptes le questionnent et disent : « Rabbi, qui est fautif, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.2  Ses disciples le questionnent en disant : « Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, qu’il soit né aveugle ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.2  et ils l’ont interrogé ses disciples et ils ont dit rabbi quel est celui qui a commis une faute lui ou bien ses parents pour qu’il soit né aveugle

Bible des Peuples

Jean 9.2  Ses disciples lui demandèrent: "Rabbi, qui a péché pour qu’il soit ainsi aveugle? Est-ce lui ou ses parents?”

Segond 21

Jean 9.2  Ses disciples lui posèrent cette question : « Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? »

King James en Français

Jean 9.2  Et ses disciples lui demandèrent, disant, Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?

La Septante

Jean 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.2  et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.2  καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.