Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.5

Comparateur biblique pour Jean 8.5

Lemaistre de Sacy

Jean 8.5  Or Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider les adultères. Quel est donc sur cela votre sentiment ?

David Martin

Jean 8.5  Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu’en dis-tu ?

Ostervald

Jean 8.5  Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes ; toi donc qu’en dis-tu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.5  Or, Moyse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider les adultères : vous donc, que dites-vous ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.5  or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là ; toi donc que prononces-tu ? »

Bible de Lausanne

Jean 8.5  Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.5  or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu’en dis-tu?

John Nelson Darby

Jean 8.5  Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.5  Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis ? »

Bible Annotée

Jean 8.5  Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.5  Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-vous ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.5  Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-Vous?

Louis Segond 1910

Jean 8.5  Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.5  Or, Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider ces sortes de personnes. ; et toi, qu’en dis-tu ?

Auguste Crampon

Jean 8.5  Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous donc, que dites-vous ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.5  Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu ?”

Bible de Jérusalem

Jean 8.5  Or dans la Loi Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.5  Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.5  Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?

Bible André Chouraqui

Jean 8.5  Dans la tora, Moshè nous a prescrit de lapider celles-là. Toi, donc, qu’en dis-tu ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.5  Dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider celles-là. Toi donc, que dis-tu ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.5  dans la tôrah môscheh nous a commandé de tuer à coups de pierres les femmes qui font cela et toi qu’est ce que tu dis

Bible des Peuples

Jean 8.5  Dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes qui sont dans ce cas, mais toi, qu’est-ce que tu dis?”

Segond 21

Jean 8.5  Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu ? »

King James en Français

Jean 8.5  Or Moïse dans la loi, nous a commandé, de lapider de telles personnes: mais toi que dis-tu?

La Septante

Jean 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.5  in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.