Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.29

Comparateur biblique pour Jean 8.29

Lemaistre de Sacy

Jean 8.29  Et celui qui m’a envoyé, est avec moi, et ne m’a point laissé seul ; parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

David Martin

Jean 8.29  Car celui qui m’a envoyé est avec moi, le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.

Ostervald

Jean 8.29  Celui qui m’a envoyé est avec moi. Et le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.29  Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.29  et que Celui qui m’a envoyé est avec moi ; Il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît. »

Bible de Lausanne

Jean 8.29  Et celui qui m’a envoyé est avec moi. Le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours, moi, ce qui lui est agréable.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.29  et que celui qui m’a envoyé, est avec moi: il ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»

John Nelson Darby

Jean 8.29  Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.29  Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. »

Bible Annotée

Jean 8.29  Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.29  Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.29  Et celui qui M’a envoyé est avec Moi, et Il ne M’a pas laissé seul, parce que Je fais toujours ce qui Lui est agréable.

Louis Segond 1910

Jean 8.29  Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.29  Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Auguste Crampon

Jean 8.29  Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.?» —

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.29  Et Celui qui m’a envoyé est avec moi ; Il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît.”

Bible de Jérusalem

Jean 8.29  et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.29  Et Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi je fais toujours ce qui lui plaît”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.29  Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Bible André Chouraqui

Jean 8.29  Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne me laisse pas seul, parce que, moi, je fais toujours ce qui lui plaît. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.29  Et celui qui m’a donné mission est avec moi. Il ne m’a pas laissé seul parce que moi, je fais toujours ce qui lui est agréable. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.29  et celui qui m’a envoyé il est avec moi il ne m’a pas laissé seul car moi ce qui est bon à ses yeux je le fais toujours

Bible des Peuples

Jean 8.29  Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne me laisse jamais seul car je fais toujours ce qui lui est agréable.”

Segond 21

Jean 8.29  Celui qui m’a envoyé est avec moi, il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. »

King James en Français

Jean 8.29  Et celui qui m’a envoyé est avec moi: le Père ne m’a pas laissé seul; parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.

La Septante

Jean 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.29  et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.29  καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.