Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.12

Comparateur biblique pour Jean 8.12

Lemaistre de Sacy

Jean 8.12  Jésus parlant de nouveau au peuple, leur dit : Je suis la lumière du monde : celui qui me suit, ne marche point dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie.

David Martin

Jean 8.12  Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Ostervald

Jean 8.12  Jésus parla encore au peuple, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.12  Jésus leur parla de nouveau, disant : Je suis la lumière du monde : qui me suit ne marche point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de vie.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.12  Jésus s’adressa donc derechef à eux en disant : « Je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera certainement point dans les ténèbres, mais il possédera la lumière de la vie. »

Bible de Lausanne

Jean 8.12  Jésus leur parla donc de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.12  Jésus prenant de nouveau la parole, leur dit: «Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.»

John Nelson Darby

Jean 8.12  Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.12  Jésus leur parla de nouveau disant : « Je suis la lumière du, monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie. »

Bible Annotée

Jean 8.12  Jésus leur parla donc de nouveau, disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.12  Jésus leur parla de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.12  Jésus leur parla de nouveau, en disant: Je suis la lumière du monde; celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Louis Segond 1910

Jean 8.12  Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.12  Jésus prit de nouveau la parole, et il leur dit : Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie.

Auguste Crampon

Jean 8.12  Jésus leur parla de nouveau, disant : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.12  Jésus leur parla une autre fois et leur dit : “Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.”

Bible de Jérusalem

Jean 8.12  De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit : "Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.12  De nouveau donc, Jésus leur parla en disant : “Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.12  Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Bible André Chouraqui

Jean 8.12  De nouveau donc, Iéshoua’ leur parle et dit : « Je suis la lumière de l’univers. Qui me suit ne marche pas dans la ténèbre, mais il a la lumière de la vie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.12  De nouveau donc Jésus leur parle en disant : « C’est moi la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.12  et de nouveau il leur a parlé ieschoua et il leur a dit c’est moi la lumière du monde de la durée présente tout homme qui marche derrière moi ne marchera pas dans la ténèbre car à lui sera la lumière de la vie

Bible des Peuples

Jean 8.12  Jésus parla de nouveau à la foule, il leur dit: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres: il aura la lumière qui est vie.”

Segond 21

Jean 8.12  Jésus leur parla de nouveau. Il dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie. »

King James en Français

Jean 8.12  Puis Jésus leur parla encore, disant, JE SUIS la lumière du monde: celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

La Septante

Jean 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.12  iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.12  Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.