Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.41

Comparateur biblique pour Jean 7.41

Lemaistre de Sacy

Jean 7.41  D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Le Christ viendra-t-il de Galilée ?

David Martin

Jean 7.41  Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?

Ostervald

Jean 7.41  D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de Galilée ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.41  D’autres disoient : C’est le Christ. Mais quelques-uns disoient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.41  D’autres disaient : « Il est le Christ. » Mais les premiers disaient : « Est-ce qu’en effet le Christ doit venir de Galilée ?

Bible de Lausanne

Jean 7.41  D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de la Galilée ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.41  D’autres disaient: «C’est le Messie.» — «Non, disaient d’autres, car le Messie doit-il venir de Galilée?

John Nelson Darby

Jean 7.41  D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.41  d’autres : « C’est le Christ ! » d’autres encore :

Bible Annotée

Jean 7.41  D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d’autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.41  D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.41  D’autres disaient: C’est le Christ. Mais quelques autres disaient: Est-ce que le Christ viendra de Galilée?

Louis Segond 1910

Jean 7.41  D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.41  D’autres disaient : C’est le Christ. D’autres encore : Le Christ viendra-t-il de la Galilée ?

Auguste Crampon

Jean 7.41  D’autres : « C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.41  D’autres disaient : “C’est le Christ.” Mais d’autres disaient : “Le Christ viendrait-il de la Galilée ?

Bible de Jérusalem

Jean 7.41  D’autres disaient : "C’est le Christ !" Mais d’autres disaient : "Est-ce de la Galilée que le Christ doit venir ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.41  D’autres disaient : “C’est le Christ !” Les autres disaient : “Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.41  D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?

Bible André Chouraqui

Jean 7.41  D’autres disent : « Celui-là, c’est le messie ! » D’autres disent : « Non, le messie viendrait-il de Galil ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.41  D’autres disaient : « Celui-là est le messie ! » Mais d’autres disaient : « Comment ! C’est de Galilée que le messie vient ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.41  d’autres ont dit celui ci il est celui qui a reçu l’onction d’autres ont dit est ce qu’il est possible que de la galilée il vienne celui qui a reçu l’onction

Bible des Peuples

Jean 7.41  D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée?

Segond 21

Jean 7.41  D’autres disaient : « C’est le Messie. » Mais d’autres disaient : « Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie ?

King James en Français

Jean 7.41  D’autres disaient, C’est le Christ. Mais d’autres disaient: Christ viendra-t-il de Galilée ?

La Septante

Jean 7.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.41  alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.41  ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.