Jean 7.41 D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Le Christ viendra-t-il de Galilée ?
David Martin
Jean 7.41 Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?
Ostervald
Jean 7.41 D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de Galilée ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 7.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 7.41D’autres disoient : C’est le Christ. Mais quelques-uns disoient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 7.41D’autres disaient : « Il est le Christ. » Mais les premiers disaient : « Est-ce qu’en effet le Christ doit venir de Galilée ?
Bible de Lausanne
Jean 7.41D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de la Galilée ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 7.41D’autres disaient: «C’est le Messie.» — «Non, disaient d’autres, car le Messie doit-il venir de Galilée?
John Nelson Darby
Jean 7.41 D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 7.41d’autres : « C’est le Christ ! » d’autres encore :
Bible Annotée
Jean 7.41 D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d’autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 7.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 7.41D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 7.41D’autres disaient: C’est le Christ. Mais quelques autres disaient: Est-ce que le Christ viendra de Galilée?
Louis Segond 1910
Jean 7.41 D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 7.41D’autres disaient : C’est le Christ. D’autres encore : Le Christ viendra-t-il de la Galilée ?
Auguste Crampon
Jean 7.41 D’autres : « C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?
Bible Pirot-Clamer
Jean 7.41D’autres disaient : “C’est le Christ.” Mais d’autres disaient : “Le Christ viendrait-il de la Galilée ?
Bible de Jérusalem
Jean 7.41D’autres disaient : "C’est le Christ !" Mais d’autres disaient : "Est-ce de la Galilée que le Christ doit venir ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 7.41D’autres disaient : “C’est le Christ !” Les autres disaient : “Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 7.41 D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?
Bible André Chouraqui
Jean 7.41D’autres disent : « Celui-là, c’est le messie ! » D’autres disent : « Non, le messie viendrait-il de Galil ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 7.41D’autres disaient : « Celui-là est le messie ! » Mais d’autres disaient : « Comment ! C’est de Galilée que le messie vient ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 7.41d’autres ont dit celui ci il est celui qui a reçu l’onction d’autres ont dit est ce qu’il est possible que de la galilée il vienne celui qui a reçu l’onction
Bible des Peuples
Jean 7.41D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée?
Segond 21
Jean 7.41 D’autres disaient : « C’est le Messie. » Mais d’autres disaient : « Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie ?
King James en Français
Jean 7.41 D’autres disaient, C’est le Christ. Mais d’autres disaient: Christ viendra-t-il de Galilée ?
La Septante
Jean 7.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 7.41alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 7.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !