Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.29

Comparateur biblique pour Jean 7.29

Lemaistre de Sacy

Jean 7.29  Pour moi, je le connais ; parce que je suis né de lui, et qu’il m’a envoyé.

David Martin

Jean 7.29  Mais moi, je le connais : car je suis [issu] de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.

Ostervald

Jean 7.29  Moi, je le connais ; car je viens de sa part, et c’est lui qui m’a envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.29  Moi je le connois, parce que je suis de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.29  moi, je Le connais, parce que je viens de Lui, et que c’est Lui qui m’a envoyé. »

Bible de Lausanne

Jean 7.29  mais moi je le connais, parce que je suis de lui et que c’est lui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.29  moi je le connais, car je viens de lui, et c’est lui-même qui m’a envoyé.»

John Nelson Darby

Jean 7.29  Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.29  Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c’est lui qui m’a envoyé. »

Bible Annotée

Jean 7.29  Moi je le connais, car je viens de sa part, et c’est lui qui m’a envoyé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.29  Moi, je le connais, parce que je viens de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.29  Moi, Je Le connais, parce que Je viens de Lui, et que c’est Lui qui M’a envoyé.

Louis Segond 1910

Jean 7.29  Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.29  Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.

Auguste Crampon

Jean 7.29  moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.29  Moi, je le connais parce que je suis d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.

Bible de Jérusalem

Jean 7.29  Moi, je le connais, parce que je viens d’auprès de lui et c’est lui qui m’a envoyé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.29  Moi, je le connais, parce que je viens d’auprès de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.29  Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.

Bible André Chouraqui

Jean 7.29  Moi, je le connais, parce que d’auprès de lui je suis et qu’il m’a envoyé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.29  Moi, je sais qui il est, parce que je suis d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.29  moi je le connais parce que c’est de lui que je suis [issu] et c’est lui qui m’a envoyé

Bible des Peuples

Jean 7.29  C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui.”

Segond 21

Jean 7.29  Pour ma part, je le connais, car je viens d’auprès de lui et c’est lui qui m’a envoyé. »

King James en Français

Jean 7.29  Mais je le connais: car JE SUIS de lui, et il m’a envoyé.

La Septante

Jean 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.29  ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.29  ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.