Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.62

Comparateur biblique pour Jean 6.62

Lemaistre de Sacy

Jean 6.62  Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?

David Martin

Jean 6.62  [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était premièrement ?

Ostervald

Jean 6.62  Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.62  Jésus, connoissant en lui-même que ses disciples en murmuroient, leur dit : Cela vous scandalise-t-il aussi ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.62  Si donc vous voyez le fils de l’homme remonter là où il était premièrement… ?

Bible de Lausanne

Jean 6.62  Et si vous contemplez le Fils de l’homme montant où il était auparavant !

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.62  que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant?

John Nelson Darby

Jean 6.62  Si donc vous voyez le fils de l’homme monter où il était auparavant... ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.62  Et si vous voyiez le Fils de l’homme montant là où il était auparavant !

Bible Annotée

Jean 6.62  Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.62  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.62  Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.62  Mais Jésus, sachant en Lui-même que Ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise?

Louis Segond 1910

Jean 6.62  Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.62  Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?

Auguste Crampon

Jean 6.62  Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?...

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.62  Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l’homme remonter là où il était d’abord ?

Bible de Jérusalem

Jean 6.62  Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ?...

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.62  Si donc vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.62  Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant... ?

Bible André Chouraqui

Jean 6.62  Et donc si vous voyez le fils de l’homme monter là où il était d’abord ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.62  Et quand vous verrez le fils de l’homme monter là où il était auparavant !...

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.62  et si vous voyez le fils de l’homme qui remonte là où il était auparavant

Bible des Peuples

Jean 6.62  Que direz-vous lorsque vous verrez le Fils de l’Homme remonter où il était auparavant?

Segond 21

Jean 6.62  Si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant !

King James en Français

Jean 6.62  Que sera-ce donc si vous voyez le Fils d’homme monter où il était auparavant?

La Septante

Jean 6.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.62  si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.62  ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.