Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.59

Comparateur biblique pour Jean 6.59

Lemaistre de Sacy

Jean 6.59  C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme la manne que vos pères ont mangée, et qui ne les a pas empêchés de mourir. Celui qui mange ce pain, vivra éternellement.

David Martin

Jean 6.59  Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.

Ostervald

Jean 6.59  Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.59  Voici le pain qui est descendu du ciel ; non comme vos pères ont mangé la manne, et sont morts : qui mange ce pain vivra éternellement.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.59  Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue à Capharnaoum.

Bible de Lausanne

Jean 6.59  Il dit ces choses dans la congrégation, lorsqu’il enseignait à Capernaum.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.59  Jésus dit ces choses, enseignant en pleine synagogue à Capernaoum.

John Nelson Darby

Jean 6.59  Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.59  Telles furent les paroles de Jésus enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.

Bible Annotée

Jean 6.59  Il dit ces choses, enseignant dans la synagogue, à Capernaüm.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.59  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.59  Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue, à Capharnaüm.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.59  C’est ici le Pain qui est descendu du Ciel. Ce n’est pas comme la manne, que vos pères ont mangée, aprés quoi ils sont morts. Celui qui mange ce Pain vivra éternellement.

Louis Segond 1910

Jean 6.59  Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.59  Jésus dit ces choses, en enseignant dans la synagogue, à Capernaüm.

Auguste Crampon

Jean 6.59  Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.59  C’est à Capharnaüm, à la synagogue, qu’il dit tout cela.

Bible de Jérusalem

Jean 6.59  Tel fut l’enseignement qu’il donna dans une synagogue à Capharnaüm.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.59  Voilà ce que dit [Jésus], enseignant en synagogue à Capharnaüm.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.59  Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

Bible André Chouraqui

Jean 6.59  Il dit ces paroles en enseignant dans une synagogue à Kephar-Nahoum.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.59  Il dit ces choses dans une synagogue, en enseignant, à Capharnaüm.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.59  voilà ce qu’il a dit lorsqu’il enseignait dans la maison de réunion à kephar nahoum

Bible des Peuples

Jean 6.59  Voilà ce que Jésus a dit dans la synagogue, quand il enseignait à Capharnaüm.

Segond 21

Jean 6.59  Jésus dit ces paroles alors qu’il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm.

King James en Français

Jean 6.59  Il dit ces choses, dans la synagogue, alors qu’il enseignait à Capernaüm.

La Septante

Jean 6.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.59  haec dixit in synagoga docens in Capharnaum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.59  ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.