Jean 6.59 C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme la manne que vos pères ont mangée, et qui ne les a pas empêchés de mourir. Celui qui mange ce pain, vivra éternellement.
David Martin
Jean 6.59 Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.
Ostervald
Jean 6.59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 6.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 6.59Voici le pain qui est descendu du ciel ; non comme vos pères ont mangé la manne, et sont morts : qui mange ce pain vivra éternellement.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 6.59Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue à Capharnaoum.
Bible de Lausanne
Jean 6.59Il dit ces choses dans la congrégation, lorsqu’il enseignait à Capernaum.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 6.59Jésus dit ces choses, enseignant en pleine synagogue à Capernaoum.
John Nelson Darby
Jean 6.59 Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 6.59Telles furent les paroles de Jésus enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
Bible Annotée
Jean 6.59 Il dit ces choses, enseignant dans la synagogue, à Capernaüm.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 6.59 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 6.59Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue, à Capharnaüm.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 6.59C’est ici le Pain qui est descendu du Ciel. Ce n’est pas comme la manne, que vos pères ont mangée, aprés quoi ils sont morts. Celui qui mange ce Pain vivra éternellement.
Louis Segond 1910
Jean 6.59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 6.59Jésus dit ces choses, en enseignant dans la synagogue, à Capernaüm.
Auguste Crampon
Jean 6.59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
Bible Pirot-Clamer
Jean 6.59C’est à Capharnaüm, à la synagogue, qu’il dit tout cela.
Bible de Jérusalem
Jean 6.59Tel fut l’enseignement qu’il donna dans une synagogue à Capharnaüm.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 6.59Voilà ce que dit [Jésus], enseignant en synagogue à Capharnaüm.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Bible André Chouraqui
Jean 6.59Il dit ces paroles en enseignant dans une synagogue à Kephar-Nahoum.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 6.59Il dit ces choses dans une synagogue, en enseignant, à Capharnaüm.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 6.59voilà ce qu’il a dit lorsqu’il enseignait dans la maison de réunion à kephar nahoum
Bible des Peuples
Jean 6.59Voilà ce que Jésus a dit dans la synagogue, quand il enseignait à Capharnaüm.
Segond 21
Jean 6.59 Jésus dit ces paroles alors qu’il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm.
King James en Français
Jean 6.59 Il dit ces choses, dans la synagogue, alors qu’il enseignait à Capernaüm.
La Septante
Jean 6.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.59haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 6.59ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.