Jean 6.5 Jésus ayant donc levé les veux, et voyant qu’une grande foule de peuple venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains pour donner à manger à tout ce monde ?
David Martin
Jean 6.5 Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?
Ostervald
Jean 6.5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 6.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 6.5Jésus donc ayant levé les yeux et vu qu’une très-grande multitude étoit venue à lui, il dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ceux-ci mangent ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 6.5Jésus ayant donc levé les yeux et ayant vu qu’une foule nombreuse venait vers lui, il dit à Philippe : « Où pourrons-nous acheter des pains afin que ces gens-là se nourrissent ? » —
Bible de Lausanne
Jean 6.5Jésus donc ayant levé les yeux et ayant vu qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 6.5Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule se dirigeait de son côté, dit à Philippe: «où nous faut-il acheter du pain, pour que ces gens aient à manger?»
John Nelson Darby
Jean 6.5 Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 6.5Ayant levé les yeux, Jésus aperçut l’immense foule qui venait à lui, et dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger ? »
Bible Annotée
Jean 6.5 Jésus ayant donc levé les yeux, et ayant vu qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 6.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 6.5Ayant donc levé les yeux, et voyant qu’une très grande multitude venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 6.5Ayant donc levé les yeux, et voyant qu’une très grande multitude venait à Lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger?
Louis Segond 1910
Jean 6.5 Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 6.5Ayant levé les yeux et voyant une grande foule qui venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens aient à manger ?
Auguste Crampon
Jean 6.5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : « Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 6.5Ayant donc levé les yeux et vu qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : “Où pourrions-nous acheter du pain afin que ceux-ci aient à manger ?”
Bible de Jérusalem
Jean 6.5Levant alors les yeux et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : "Où achèterons- nous des pains pour que mangent ces gens ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 6.5Levant donc les yeux et voyant qu’une nombreuse foule vient vers lui, Jésus dit à Philippe : “Comment achèterions-nous des pains pour que ces gens aient à manger ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.5 Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?
Bible André Chouraqui
Jean 6.5Iéshoua’ donc lève les yeux et contemple une foule nombreuse à lui venue. Il dit à Philippos : « D’où achèterons-nous du pain pour qu’ils mangent ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 6.5Jésus donc lève les yeux : il voit une foule nombreuse venir à lui. Il dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour qu’ils mangent ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 6.5et alors il a levé les yeux ieschoua et il a vu qu’un peuple nombreux venait vers lui et il a dit à philippos d’où achèterons nous du pain afin qu’ils mangent ceux ci
Bible des Peuples
Jean 6.5Jésus, donc, leva les yeux et vit cette grande foule qui montait vers lui. Alors il dit à Philippe: "Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils aient à manger?”
Segond 21
Jean 6.5 Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger ? »
King James en Français
Jean 6.5 Lorsque Jésus leva ses yeux, et vit une grande foule qui venait à lui, il dit à Philippe, Où achèterons-nous du pain, afin qu’ils puissent manger ?
La Septante
Jean 6.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.5cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !