Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.5

Comparateur biblique pour Jean 6.5

Lemaistre de Sacy

Jean 6.5  Jésus ayant donc levé les veux, et voyant qu’une grande foule de peuple venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains pour donner à manger à tout ce monde ?

David Martin

Jean 6.5  Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?

Ostervald

Jean 6.5  Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.5  Jésus donc ayant levé les yeux et vu qu’une très-grande multitude étoit venue à lui, il dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ceux-ci mangent ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.5  Jésus ayant donc levé les yeux et ayant vu qu’une foule nombreuse venait vers lui, il dit à Philippe : « Où pourrons-nous acheter des pains afin que ces gens-là se nourrissent ? » —

Bible de Lausanne

Jean 6.5  Jésus donc ayant levé les yeux et ayant vu qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.5  Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule se dirigeait de son côté, dit à Philippe: «où nous faut-il acheter du pain, pour que ces gens aient à manger?»

John Nelson Darby

Jean 6.5  Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.5  Ayant levé les yeux, Jésus aperçut l’immense foule qui venait à lui, et dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger ? »

Bible Annotée

Jean 6.5  Jésus ayant donc levé les yeux, et ayant vu qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.5  Ayant donc levé les yeux, et voyant qu’une très grande multitude venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.5  Ayant donc levé les yeux, et voyant qu’une très grande multitude venait à Lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger?

Louis Segond 1910

Jean 6.5  Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.5  Ayant levé les yeux et voyant une grande foule qui venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens aient à manger ?

Auguste Crampon

Jean 6.5  Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : « Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.5  Ayant donc levé les yeux et vu qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : “Où pourrions-nous acheter du pain afin que ceux-ci aient à manger ?”

Bible de Jérusalem

Jean 6.5  Levant alors les yeux et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : "Où achèterons- nous des pains pour que mangent ces gens ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.5  Levant donc les yeux et voyant qu’une nombreuse foule vient vers lui, Jésus dit à Philippe : “Comment achèterions-nous des pains pour que ces gens aient à manger ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.5  Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?

Bible André Chouraqui

Jean 6.5  Iéshoua’ donc lève les yeux et contemple une foule nombreuse à lui venue. Il dit à Philippos : « D’où achèterons-nous du pain pour qu’ils mangent ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.5  Jésus donc lève les yeux : il voit une foule nombreuse venir à lui. Il dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour qu’ils mangent ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.5  et alors il a levé les yeux ieschoua et il a vu qu’un peuple nombreux venait vers lui et il a dit à philippos d’où achèterons nous du pain afin qu’ils mangent ceux ci

Bible des Peuples

Jean 6.5  Jésus, donc, leva les yeux et vit cette grande foule qui montait vers lui. Alors il dit à Philippe: "Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils aient à manger?”

Segond 21

Jean 6.5  Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger ? »

King James en Français

Jean 6.5  Lorsque Jésus leva ses yeux, et vit une grande foule qui venait à lui, il dit à Philippe, Où achèterons-nous du pain, afin qu’ils puissent manger ?

La Septante

Jean 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.5  cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.5  ἐπάρας οὖν ⸂τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει ⸀πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ⸀ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.