Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.44

Comparateur biblique pour Jean 6.44

Lemaistre de Sacy

Jean 6.44  Personne ne peut venir à moi, si mon Père qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.

David Martin

Jean 6.44  Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Ostervald

Jean 6.44  Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.44  Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé, ne l’attire : et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.44  personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et c’est moi qui le ressusciterai au dernier jour.

Bible de Lausanne

Jean 6.44  Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et je le relèverai au dernier jour.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.44  Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

John Nelson Darby

Jean 6.44  Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.44  nul ne peut venir à moi, sans être attiré par le Père qui m’a envoyé, et c’est moi qui ressusciterai celui-là au dernier jour.

Bible Annotée

Jean 6.44  Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.44  Personne ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et moi je le ressusciterai au dernier jour.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.44  Personne ne peut venir à Moi, si le Père, qui M’a envoyé, ne l’attire; et Moi Je le ressusciterai au dernier jour.

Louis Segond 1910

Jean 6.44  Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.44  Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Auguste Crampon

Jean 6.44  Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.44  Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.

Bible de Jérusalem

Jean 6.44  Nul ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.44  Nul ne peut venir vers moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier Jour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.44  Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Bible André Chouraqui

Jean 6.44  Nul ne peut venir à moi si mon père qui m’a envoyé ne le tire. Et moi, je le relèverai au dernier jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.44  Nul ne peut venir à moi si le Père qui m’a donné mission ne le tire. Et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.44  personne ne peut venir vers moi si le père qui m’a envoyé ne l’attire et moi je le relèverai dans le jour à venir

Bible des Peuples

Jean 6.44  Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; moi, alors, je le ressusciterai au dernier jour.

Segond 21

Jean 6.44  Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.

King James en Français

Jean 6.44  Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

La Septante

Jean 6.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.44  nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.44  οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.