Jean 6.42 Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il qu’il est descendu du ciel ?
David Martin
Jean 6.42 Car ils disaient : n’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel ?
Ostervald
Jean 6.42 Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 6.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 6.42Et ils disoient : Celui-ci n’est-il pas Jésus, fils de Joseph, dont nous connoissons le père et la mère ? ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 6.42et ils disaient : « Est-ce que celui-ci n’est pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment maintenant dit-il : je suis descendu du ciel ? »
Bible de Lausanne
Jean 6.42et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 6.42et ils disaient: «N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? comment donc dit-il: «Je suis descendu du ciel?»
John Nelson Darby
Jean 6.42 et ils disaient : N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 6.42« Est-ce que ce n’est pas là Jésus, le fils de Joseph, disaient-ils, Jésus dont nous connaissons le père et la mère ? Comment cet homme peut-il dire : « je suis descendu du ciel ? »
Bible Annotée
Jean 6.42 Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 6.42 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 6.42Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 6.42Et ils disaient: N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la Mère? Comment donc dit-Il: Je suis descendu du Ciel?
Louis Segond 1910
Jean 6.42 Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 6.42Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?
Auguste Crampon
Jean 6.42 Et ils disaient : « N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 6.42et ils disaient : “N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?”
Bible de Jérusalem
Jean 6.42Ils disaient : "Celui-là n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment peut-il dire maintenant : Je suis descendu du ciel ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 6.42Et ils disaient : “N’est-ce point là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.42 Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?
Bible André Chouraqui
Jean 6.42Ils disent : « Celui-là, n’est-il pas Iéshoua’ bèn Iosseph ? Nous connaissons son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : ‹ Je suis descendu du ciel’ ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 6.42Ils disaient : « Celui-là, n’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph ? Nous connaissons, nous, son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : Du ciel, je suis descendu ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 6.42celui ci n’est il pas ieschoua le fils de iôseph nous connaissons son père et sa mère comment donc peut il dire maintenant des cieux je suis descendu
Bible des Peuples
Jean 6.42Ils disaient: "Nous connaissons son père et sa mère, n’est-ce pas? Il n’est que Jésus fils de Joseph. Et maintenant il vient nous dire qu’il est descendu du ciel!”
Segond 21
Jean 6.42 et ils disaient : « N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc peut-il dire : ‹ Je suis descendu du ciel › ? »
King James en Français
Jean 6.42 Et ils disaient: N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il, JE SUIS descendu du ciel ?
La Septante
Jean 6.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.42et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !