Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.42

Comparateur biblique pour Jean 6.42

Lemaistre de Sacy

Jean 6.42  Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il qu’il est descendu du ciel ?

David Martin

Jean 6.42  Car ils disaient : n’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel ?

Ostervald

Jean 6.42  Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.42  Et ils disoient  : Celui-ci n’est-il pas Jésus, fils de Joseph, dont nous connoissons le père et la mère  ?  ? Comment donc dit-il  : Je suis descendu du ciel  ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.42  et ils disaient : « Est-ce que celui-ci n’est pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment maintenant dit-il : je suis descendu du ciel ? »

Bible de Lausanne

Jean 6.42  et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.42  et ils disaient: «N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? comment donc dit-il: «Je suis descendu du ciel?»

John Nelson Darby

Jean 6.42  et ils disaient : N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.42  « Est-ce que ce n’est pas là Jésus, le fils de Joseph, disaient-ils, Jésus dont nous connaissons le père et la mère ? Comment cet homme peut-il dire : « je suis descendu du ciel ? »

Bible Annotée

Jean 6.42  Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.42  Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.42  Et ils disaient: N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la Mère? Comment donc dit-Il: Je suis descendu du Ciel?

Louis Segond 1910

Jean 6.42  Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.42  Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?

Auguste Crampon

Jean 6.42  Et ils disaient : « N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.42  et ils disaient : “N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?”

Bible de Jérusalem

Jean 6.42  Ils disaient : "Celui-là n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment peut-il dire maintenant : Je suis descendu du ciel ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.42  Et ils disaient : “N’est-ce point là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.42  Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?

Bible André Chouraqui

Jean 6.42  Ils disent : « Celui-là, n’est-il pas Iéshoua’ bèn Iosseph ? Nous connaissons son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : ‹ Je suis descendu du ciel’ ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.42  Ils disaient : « Celui-là, n’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph ? Nous connaissons, nous, son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : Du ciel, je suis descendu ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.42  celui ci n’est il pas ieschoua le fils de iôseph nous connaissons son père et sa mère comment donc peut il dire maintenant des cieux je suis descendu

Bible des Peuples

Jean 6.42  Ils disaient: "Nous connaissons son père et sa mère, n’est-ce pas? Il n’est que Jésus fils de Joseph. Et maintenant il vient nous dire qu’il est descendu du ciel!”

Segond 21

Jean 6.42  et ils disaient : « N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc peut-il dire : ‹ Je suis descendu du ciel › ? »

King James en Français

Jean 6.42  Et ils disaient: N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il, JE SUIS descendu du ciel ?

La Septante

Jean 6.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.42  et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.42  καὶ ἔλεγον· ⸀Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς ⸀νῦν ⸀λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.