Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.29

Comparateur biblique pour Jean 6.29

Lemaistre de Sacy

Jean 6.29  Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.

David Martin

Jean 6.29  Jésus répondit, et leur dit : c’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.

Ostervald

Jean 6.29  Jésus leur répondit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.29  Jésus répondant, leur dit : L’œuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.29  Jésus leur répliqua : « C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. »

Bible de Lausanne

Jean 6.29  Jésus répondit et leur dit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.29  Jésus leur répondit: «L’oeuvre que Dieu demande, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.»

John Nelson Darby

Jean 6.29  Jésus répondit et leur dit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.29  Jésus leur répondit par ces paroles : « L’oeuvre de Dieu est d’avoir foi en celui qu’Il a envoyé. »

Bible Annotée

Jean 6.29  Jésus répondit et leur dit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en Celui qu’il a envoyé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.29  Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.29  Jésus leur répondit: L’oeuvre de Dieu est que vous croyiez en Celui qu’Il a envoyé.

Louis Segond 1910

Jean 6.29  Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.29  Jésus leur répondit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en Celui qu’il a envoyé.

Auguste Crampon

Jean 6.29  Jésus leur répondit : « Voici l’œuvre que Dieu demande, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.29  Jésus leur répondit : “L’œuvre de Dieu, c’est de croire en celui qu’il a envoyé.”

Bible de Jérusalem

Jean 6.29  Jésus leur répondit : "L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.29  Jésus répondit et leur dit : “L’oeuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.29  Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.

Bible André Chouraqui

Jean 6.29  Iéshoua’ répond et leur dit : « Voici le travail d’Elohîms : adhérez à celui qu’il a envoyé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.29  Jésus répond et leur dit : « Telle est l’œuvre de Dieu : que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.29  c’est ceci l’oeuvre de dieu c’est que vous soyez certains de la vérité dans celui qu’il a envoyé lui

Bible des Peuples

Jean 6.29  Et Jésus leur répond: "L’œuvre de Dieu, c’est que vous ayez foi en celui qu’il a envoyé.”

Segond 21

Jean 6.29  Jésus leur répondit : « L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. »

King James en Français

Jean 6.29  Jésus répondit et leur dit, C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.

La Septante

Jean 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.29  respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.29  ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.