Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.2

Comparateur biblique pour Jean 6.2

Lemaistre de Sacy

Jean 6.2  et une grande foule de peuple le suivait ; parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur les malades.

David Martin

Jean 6.2  Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait en ceux qui étaient malades.

Ostervald

Jean 6.2  Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.2  Et une grande multitude le suivoit, parce qu’ils voyoient les signes qu’il faisoit sur ceux qui étoient malades.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.2  Or une foule nombreuse suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades ;

Bible de Lausanne

Jean 6.2  Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles{Grec les signes.} qu’il faisait sur les malades.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.2  et une foule nombreuse le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.

John Nelson Darby

Jean 6.2  Et une grande foule le suivit, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.2  Il était suivi d’une foule immense, attirée par les miracles qu’il opérait sur les malades.

Bible Annotée

Jean 6.2  Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.2  et une multitude nombreuse le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.2  et une multitude nombreuse Le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’Il opérait sur les malades.

Louis Segond 1910

Jean 6.2  Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.2  Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur ceux qui étaient malades.

Auguste Crampon

Jean 6.2  Et une foule nombreuse le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur ceux qui étaient malades.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.2  Une grande foule le suivait, à la vue des miracles qu’il faisait sur les malades.

Bible de Jérusalem

Jean 6.2  Une grande foule le suivait, à la vue des signes qu’il opérait sur les malades.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.2  Une foule nombreuse le suivait, parce qu’on voyait les signes qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.2  Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.

Bible André Chouraqui

Jean 6.2  Une foule nombreuse le suit parce qu’ils avaient vu les signes qu’il avait faits sur des malades.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.2  Une foule nombreuse le suivait, parce qu’ils voyaient les signes que lui faisait sur les infirmes.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.2  et le suivait une foule nombreuse parce qu’ils voyaient les signes qu’il faisait en faveur des malades

Bible des Peuples

Jean 6.2  Une foule nombreuse le suivait, car elle voyait les signes miraculeux qu’il opérait sur les malades.

Segond 21

Jean 6.2  Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu’il faisait sur les malades.

King James en Français

Jean 6.2  Et une grande multitude le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.

La Septante

Jean 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.2  et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.2  ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.