Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.6

Comparateur biblique pour Jean 5.6

Lemaistre de Sacy

Jean 5.6  Jésus l’ayant vu couché, et connaissant qu’il était malade depuis fort longtemps, lui dit : Voulez-vous être guéri ?

David Martin

Jean 5.6  [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu’il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ?

Ostervald

Jean 5.6  Jésus le voyant couché, et sachant qu’il était déjà malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.6  Jésus l’ayant vu couché, et ayant appris qu’il étoit malade depuis longtemps, lui dit : Voulez-vous être guéri ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.6  Jésus l’ayant vu couché, et ayant su qu’il l’était déjà depuis longtemps, lui dit : « Veux-tu être guéri ? »

Bible de Lausanne

Jean 5.6  Jésus le voyant couché, et connaissant qu’il en était atteint déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.6  Jésus le voyant couché, et reconnaissant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: «Tu veux être guéri?»

John Nelson Darby

Jean 5.6  Jésus, le voyant couché là, et sachant qu’il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.6  Le voyant couché et sachant qu’il était là depuis longtemps, Jésus lui dit : « Veux-tu être guéri ? » —

Bible Annotée

Jean 5.6  Jésus, le voyant couché, et connaissant qu’il était malade déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.6  Jésus, l’ayant vu couché et sachant qu’il était malade depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.6  Jésus, l’ayant vu couché et sachant qu’il était malade depuis longtemps déjà, lui dit: Veux-tu être guéri?

Louis Segond 1910

Jean 5.6  Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.6  Jésus, le voyant couché et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?

Auguste Crampon

Jean 5.6  Jésus l’ayant vu gisant, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : « Veux-tu être guéri ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.6  Jésus, l’ayant vu couché et ayant su qu’il était dans cet état depuis déjà longtemps, lui dit : “Veux-tu être guéri ?”

Bible de Jérusalem

Jean 5.6  Jésus, le voyant étendu et apprenant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : "Veux-tu guérir ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.6  Jésus, le voyant étendu, et connaissant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : “Veux-tu recouvrer la santé ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.6  Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?

Bible André Chouraqui

Jean 5.6  Iéshoua’ le voit étendu, il sait que le temps est déjà long. Il lui dit : « Veux-tu être guéri ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.6  Jésus le voit étendu. Sachant qu’il y a déjà beaucoup de temps, il lui dit : « Veux-tu devenir sain ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.6  et il l’a vu ieschoua [cet homme] qui était couché et il a connu qu’il était là depuis longtemps et il lui a dit est ce que tu veux être guéri

Bible des Peuples

Jean 5.6  Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit: "Veux-tu guérir?”

Segond 21

Jean 5.6  Jésus le vit couché et, sachant qu’il était malade depuis longtemps, il lui dit : « Veux-tu être guéri ? »

King James en Français

Jean 5.6  Lorsque Jésus le vit couché, et sachant qu’il était dans cet état depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri ?

La Septante

Jean 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.6  hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.6  τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.