Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.28

Comparateur biblique pour Jean 5.28

Lemaistre de Sacy

Jean 5.28  Ne vous étonnez pas de ceci : car le temps vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres, entendront la voix du Fils de Dieu :

David Martin

Jean 5.28  Ne soyez point étonnés de cela : car l’heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.

Ostervald

Jean 5.28  Ne soyez pas surpris de cela ; car l’heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.28  Ne vous étonnez point que l’heure soit venue, où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu,

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.28  Ne vous en étonnez pas, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront,

Bible de Lausanne

Jean 5.28  Ne soyez point étonnés de cela ; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et sortiront ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.28  Ne vous en étonnez point, car l’heure vient, où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront:

John Nelson Darby

Jean 5.28  Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.28  Ne vous étonnez pas de cela ; car il vient une heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,

Bible Annotée

Jean 5.28  Ne vous étonnez pas de cela, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.28  Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu ;

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.28  Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu;

Louis Segond 1910

Jean 5.28  Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.28  Ne soyez point étonnés de cela ; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et en sortiront ;

Auguste Crampon

Jean 5.28  Ne vous en étonnez pas ; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.28  Ne vous étonnez pas de ceci, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,

Bible de Jérusalem

Jean 5.28  N’en soyez pas étonnés, car elle vient, l’heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.28  N’en soyez pas étonnés ; parce qu’elle vient, l’heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.28  Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.

Bible André Chouraqui

Jean 5.28  Ne vous étonnez pas de cela : l’heure vient, où tous ceux des sépulcres entendront sa voix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.28  Ne vous en étonnez pas : une heure vient où tous ceux des sépulcres entendront sa voix

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.28  ne vous étonnez pas de cela [que je viens de vous dire] il vient le temps où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix

Bible des Peuples

Jean 5.28  “Ne soyez pas surpris: l’heure vient, et elle est déjà là, où tous ceux qui sont dans la tombe entendront son appel.

Segond 21

Jean 5.28  Ne vous en étonnez pas, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix et

King James en Français

Jean 5.28  Ne soyez pas étonnés de cela; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix,

La Septante

Jean 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.28  nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.28  μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.