Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.12

Comparateur biblique pour Jean 5.12

Lemaistre de Sacy

Jean 5.12  Ils lui demandèrent : Qui est donc cet homme qui vous a dit : Emportez votre lit, et marchez ?

David Martin

Jean 5.12  Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t’a dit : charge ton petit lit, et marche ?

Ostervald

Jean 5.12  Ils lui demandèrent donc : Qui est cet homme qui t’a dit : Emporte ton lit, et marche ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.12  Ils lui demandèrent : Qui est cet homme qui vous a dit : Prenez votre grabat, et marchez ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.12  Ils lui demandèrent : « Qui est l’homme qui t’a dit : Emporte, et marche ? »

Bible de Lausanne

Jean 5.12  Ils lui demandèrent donc : Qui est l’homme qui t’a dit : Emporte ta couchette et marche ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.12  Ils lui demandèrent: «Qui est cet homme qui t’a dit: Prends et marche?»

John Nelson Darby

Jean 5.12  Ils lui demandèrent donc : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton petit lit, et marche ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.12  « Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t’a dit de le prendre et de marcher ? »

Bible Annotée

Jean 5.12  Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Emporte ton lit et marche ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.12  Ils lui demandèrent : Quel est cet homme qui t’a dit : Prends ton grabat, et marche ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.12  Ils lui demandèrent: Quel est cet homme qui t’a dit: Prends ton grabat, et marche?

Louis Segond 1910

Jean 5.12  Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton lit, et marche ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.12  Ils lui demandèrent : Qui est cet homme qui t’a dit : Prends ton lit et marche ?

Auguste Crampon

Jean 5.12  Ils lui demandèrent : « Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton grabat et marche ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.12  Ils lui demandèrent : “Qui est cet homme qui t’a dit : prends ton grabat et marche ?”

Bible de Jérusalem

Jean 5.12  Ils lui demandèrent : "Quel est l’homme qui t’a dit : Prends ton grabat et marche ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.12  Ils l’interrogèrent : “Quel est l’homme qui t’a dit : Emporte et marche ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.12  Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton lit, et marche ?

Bible André Chouraqui

Jean 5.12  Ils le questionnent : « Quel est l’homme qui t’a dit : ‹ Prends et marche’ ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.12  Ils le questionnent : « Qui est l’homme qui t’a dit : Prends et marche ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.12  ils lui ont demandé qui est il donc l’homme qui t’a dit porte et marche

Bible des Peuples

Jean 5.12  Ils lui demandèrent donc: "Mais qui est cet homme qui t’a dit: Va, emporte-le?”

Segond 21

Jean 5.12  Ils lui demandèrent : « Qui est l’homme qui t’a dit : ‹ Prends [ton brancard] et marche › ? »

King James en Français

Jean 5.12  Alors ils lui demandèrent: Qui est celui qui t’a dit: Prends ton lit, et marche?

La Septante

Jean 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.12  interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.12  ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.