Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.10

Comparateur biblique pour Jean 5.10

Lemaistre de Sacy

Jean 5.10  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est aujourd’hui le sabbat, il ne vous est pas permis d’emporter votre lit.

David Martin

Jean 5.10  Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c’est [un jour] de Sabbat, il ne t’est pas permis de charger ton petit lit.

Ostervald

Jean 5.10  Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.10  Les Juifs donc disoient à celui qui avoit été guéri : C’est le jour du sabbat ; il ne vous est pas permis d’emporter votre grabat.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.10  Les Juifs disaient donc au guéri : « C’est un jour de sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ta couchette. »

Bible de Lausanne

Jean 5.10  Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le jour du sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ta couchette. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.10  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C’est le sabbat, il ne t’est pas permis de porter ton lit.»

John Nelson Darby

Jean 5.10  Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C’est un jour de sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.10  Alors les Juifs s’adressèrent à l’homme guéri : « C’est le jour du sabbat ; il ne t’est point permis d’emporter ce grabat. »

Bible Annotée

Jean 5.10  Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat et il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.10  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.10  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.

Louis Segond 1910

Jean 5.10  C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.10  Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri : C’est le jour du sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.

Auguste Crampon

Jean 5.10  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.10  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : “C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis de porter le grabat.”

Bible de Jérusalem

Jean 5.10  Les Juifs dirent donc à celui qui venait d’être guéri : "C’est le sabbat. Il ne t’est pas permis de porter ton grabat."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.10  Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : “C’est le sabbat : il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.10  C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.

Bible André Chouraqui

Jean 5.10  Des Iehoudîm disent donc à l’homme soigné : « C’est le shabat. Il ne t’est pas permis de porter ton grabat. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.10  C’était un sabbat ce jour-là. Les Juifs disaient donc au guéri : « C’est le sabbat ! Il ne t’est pas permis de porter ton grabat. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.10  alors ils ont dit les judéens à celui qui avait été guéri c’est schabbat et il ne t’est pas permis de transporter ta couche

Bible des Peuples

Jean 5.10  et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: "C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard.”

Segond 21

Jean 5.10  C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis de porter ton brancard. »

King James en Français

Jean 5.10  Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C’est le jour du sabbat; il ne t’est pas permis de prendre ton lit.

La Septante

Jean 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.10  dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.10  ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.