Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.17

Comparateur biblique pour Jean 4.17

Lemaistre de Sacy

Jean 4.17  Cette femme lui répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Vous avez raison de dire que vous n’avez point de mari :

David Martin

Jean 4.17  La femme répondit, et lui dit : je n’ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n’ai point de mari.

Ostervald

Jean 4.17  La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as fort bien dit : Je n’ai point de mari ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.17  La femme répondit  : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Vous avez bien dit, que vous n’avez point de mari ;

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.17  La femme lui répliqua : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as eu raison de dire : je n’ai pas de mari ;

Bible de Lausanne

Jean 4.17  La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. —” Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.17  — «Je n’ai point de mari,» repartit cette femme. Jésus lui dit: «Tu as raison de dire, «je n’ai point de mari,»

John Nelson Darby

Jean 4.17  La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.17  La femme répondit ainsi : « Je n’ai pas de mari. » Jésus repartit : « Tu as raison de dire : « je n’ai pas de mari » ;

Bible Annotée

Jean 4.17  La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai point de mari ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.17  La femme répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai pas de mari ;

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.17  La femme répondit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai pas de mari;

Louis Segond 1910

Jean 4.17  La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai point de mari.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.17  La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus reprit : Tu as raison de dire : Je n’ai point de mari ;

Auguste Crampon

Jean 4.17  La femme répondit : « Je n’ai point de mari.?» Jésus lui dit : « Vous avez raison de dire : Je n’ai point de mari ;

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.17  La femme lui répondit : “Je n’ai pas de mari.” Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari,

Bible de Jérusalem

Jean 4.17  La femme lui répondit : "Je n’ai pas de mari." Jésus lui dit : "Tu as bien fait de dire : Je n’ai pas de mari,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.17  La femme répondit, et elle dit : “Je n’ai pas de mari”. Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.17  La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai point de mari.

Bible André Chouraqui

Jean 4.17  La femme répond et dit : « Je n’ai pas de mari. » Il lui dit : « Tu dis fort bien : ‹ Je n’ai pas de mari. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.17  La femme répond et lui dit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.17  et elle a répondu la femme et elle lui a dit je n’ai pas d’homme et il lui a dit ieschoua tu fais bien de dire je n’ai pas d’homme

Bible des Peuples

Jean 4.17  Alors la femme lui dit: "Je n’ai pas de mari.” Jésus lui répond: "Tu dis que tu n’as pas de mari? Comme c’est vrai!

Segond 21

Jean 4.17  La femme répondit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as bien fait de dire : ‹ Je n’ai pas de mari ›,

King James en Français

Jean 4.17  La femme répondit et dit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n’ai pas de mari;

La Septante

Jean 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.17  respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.17  ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.