Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.14

Comparateur biblique pour Jean 4.14

Lemaistre de Sacy

Jean 4.14  mais l’eau que je lui donnerai, deviendra en lui une fontaine d’eau qui rejaillira jusque dans la vie éternelle.

David Martin

Jean 4.14  Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

Ostervald

Jean 4.14  Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira pour la vie éternelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.14  Mais l’eau que je lui donnerai deviendra une fontaine d’eau jaillissante dans la vie éternelle.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.14  tandis que celui qui aura bu de l’eau que je lui donnerai n’aura certainement plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante jusque dans la vie éternelle. »

Bible de Lausanne

Jean 4.14  tandis que celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante en vie éternelle. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.14  celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif; mais l’eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle.»

John Nelson Darby

Jean 4.14  mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.14  mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle. »

Bible Annotée

Jean 4.14  mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante jusqu’à la vie éternelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.14  car l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.14  car l’eau que Je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

Louis Segond 1910

Jean 4.14  mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.14  mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. L’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

Auguste Crampon

Jean 4.14  au contraire l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant jusqu’à la vie éternelle.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.14  celui, au contraire, qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour la vie éternelle.”

Bible de Jérusalem

Jean 4.14  mais qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; l’eau que je lui donnerai deviendra en lui source d’eau jaillissant en vie éternelle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.14  mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif : l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.14  mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

Bible André Chouraqui

Jean 4.14  Mais qui boit cette eau que moi je lui donne n’a plus soif en pérennité, car l’eau que je lui donne devient en lui source d’eau jaillissante pour la vie en pérennité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.14  or qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus soif pour l’éternité, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui source d’eau jaillissant en vie éternelle. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.14  mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai il n’aura jamais plus soif dans la durée à venir mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie de la durée éternelle à venir

Bible des Peuples

Jean 4.14  mais celui qui boit de l’eau que je lui donnerai ne connaîtra plus jamais la soif. L’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable de vie éternelle.”

Segond 21

Jean 4.14  En revanche, celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. »

King James en Français

Jean 4.14  Mais quiconque boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira en vie éternelle.

La Septante

Jean 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.14  sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.14  ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.