Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 3.7

Comparateur biblique pour Jean 3.7

Lemaistre de Sacy

Jean 3.7  Ne vous étonnez pas de ce que je vous ai dit, qu’il faut que vous naissiez de nouveau.

David Martin

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : il vous faut être nés de nouveau.

Ostervald

Jean 3.7  Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 3.7  Ne vous étonnez point que je vous aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 3.7  ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : il vous faut naître d’en haut ;

Bible de Lausanne

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous soyez engendrés d’en haut{Ou de nouveau.}

Nouveau Testament Oltramare

Jean 3.7  Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit qu’il vous faut naître à nouveau.

John Nelson Darby

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que je t’aie dit : il faut que vous naissiez de nouveau.

Bible Annotée

Jean 3.7  Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 3.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 3.7  Ne t’étonnes pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que Je t’ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.

Louis Segond 1910

Jean 3.7  Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Auguste Crampon

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Bible Pirot-Clamer

Jean 3.7  Ne t’étonne pas si je t’ai dit : “Il faut que vous naissiez d’En-haut.”

Bible de Jérusalem

Jean 3.7  Ne t’étonne pas, si je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 3.7  Ne t’étonne pas si je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.7  Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Bible André Chouraqui

Jean 3.7  Ne t’étonne pas que je te dise : vous devez naître d’en haut.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 3.7  Ne t’étonne pas que je te dise : il vous faut être engendré d’en haut.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 3.7  ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit il vous faut naître d’en haut

Bible des Peuples

Jean 3.7  “Ne t’étonne pas si je te dis que vous devez naître d’en-haut.

Segond 21

Jean 3.7  Ne t’étonne pas que je t’aie dit : ‹ Il faut que vous naissiez de nouveau. ›

King James en Français

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit: Vous devez être nés de nouveau.

La Septante

Jean 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 3.7  non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 3.7  μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.