Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 3.28

Comparateur biblique pour Jean 3.28

Lemaistre de Sacy

Jean 3.28  Vous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que j’ai été envoyé devant lui.

David Martin

Jean 3.28  Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

Ostervald

Jean 3.28  Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 3.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 3.28  Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Je ne suis point le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 3.28  vous-mêmes vous m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

Bible de Lausanne

Jean 3.28  vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 3.28  Vous m’êtes vous-mêmes témoins, que j’ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui.»

John Nelson Darby

Jean 3.28  Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 3.28  Vous-mêmes vous me rendez le témoignage que j’ai dit : « Je ne suis pas, moi, le Christ ; mais je suis envoyé devant lui. »

Bible Annotée

Jean 3.28  Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 3.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 3.28  Notre témoignage (problème d’enregistrement)

Bible Louis Claude Fillion

Jean 3.28  Vous-mêmes vous me rendez témoignage que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant Lui.

Louis Segond 1910

Jean 3.28  Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 3.28  Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

Auguste Crampon

Jean 3.28  Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : « Je ne suis point le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 3.28  Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : moi, je ne suis pas le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui.

Bible de Jérusalem

Jean 3.28  Vous-mêmes, vous m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 3.28  Vous-mêmes témoignez que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.28  Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

Bible André Chouraqui

Jean 3.28  Et vous, vous êtes témoins que j’ai dit : ‹ Je ne suis pas le messie, mais je suis envoyé devant lui. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 3.28  Vous-mêmes, vous témoignez de moi que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le messie, mais j’ai été envoyé devant lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 3.28  vous mêmes vous m’êtes témoins que j’ai dit moi je ne suis pas celui qui a reçu l’onction mais j’ai été envoyé devant sa face

Bible des Peuples

Jean 3.28  Je ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui: je l’ai dit et vous êtes mes témoins.

Segond 21

Jean 3.28  Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ‹ Moi, je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui. ›

King James en Français

Jean 3.28  Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais que je suis envoyé avant lui.

La Septante

Jean 3.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 3.28  ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 3.28  αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.