Jean 3.11 En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, et que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu ; et cependant vous ne recevez point notre témoignage.
David Martin
Jean 3.11 En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage.
Ostervald
Jean 3.11 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; mais vous ne recevez point notre témoignage.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 3.11En vérité, en vérité, je vous le dis, nous disons ce que nous savons, nous attestons ce que nous avons vu, et notre témoignage vous ne le recevez point.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 3.11En vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage ;
Bible de Lausanne
Jean 3.11Amen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 3.11En vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage.
John Nelson Darby
Jean 3.11 En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 3.11En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous n’acceptez pas notre témoignage.
Bible Annotée
Jean 3.11 En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage ; et vous ne recevez point notre témoignage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 3.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 3.11En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons, et ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 3.11En vérité, en vérité, Je te le dis, ce que Nous savons, Nous le disons, et ce que Nous avons vu, Nous l’attestons; et vous ne recevez pas Notre témoignage.
Louis Segond 1910
Jean 3.11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 3.11En vérité, en vérité, je te le déclare, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu ; et vous ne recevez point notre témoignage.
Auguste Crampon
Jean 3.11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.
Bible Pirot-Clamer
Jean 3.11En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
Bible de Jérusalem
Jean 3.11En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu ; mais vous n’accueillez pas notre témoignage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 3.11En vérité, en vérité je te le dis : c’est de ce que nous savons que nous parlons et de ce que nous avons vu que nous témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 3.11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Bible André Chouraqui
Jean 3.11Amén, amén, je te dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous voyons, nous en témoignons ; mais vous n’acceptez pas notre témoignage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 3.11Amen, amen, je te dis : ce que nous savons, nous en parlons, ce que nous avons vu, nous en témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 3.11amèn amèn je te le dis ce que nous connaissons nous le disons et ce que nous avons vu nous l’attestons et notre attestation vous ne la recevez pas
Bible des Peuples
Jean 3.11“En vérité, en vérité, je te le dis: nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage.
Segond 21
Jean 3.11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
King James en Français
Jean 3.11 En vérité, en vérité, je te dis, Nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
La Septante
Jean 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 3.11amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !