Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 3.11

Comparateur biblique pour Jean 3.11

Lemaistre de Sacy

Jean 3.11  En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, et que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu ; et cependant vous ne recevez point notre témoignage.

David Martin

Jean 3.11  En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage.

Ostervald

Jean 3.11  En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; mais vous ne recevez point notre témoignage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 3.11  En vérité, en vérité, je vous le dis, nous disons ce que nous savons, nous attestons ce que nous avons vu, et notre témoignage vous ne le recevez point.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 3.11  En vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage ;

Bible de Lausanne

Jean 3.11  Amen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 3.11  En vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage.

John Nelson Darby

Jean 3.11  En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 3.11  En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous n’acceptez pas notre témoignage.

Bible Annotée

Jean 3.11  En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage ; et vous ne recevez point notre témoignage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 3.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 3.11  En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons, et ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous ne recevez pas notre témoignage.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 3.11  En vérité, en vérité, Je te le dis, ce que Nous savons, Nous le disons, et ce que Nous avons vu, Nous l’attestons; et vous ne recevez pas Notre témoignage.

Louis Segond 1910

Jean 3.11  En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 3.11  En vérité, en vérité, je te le déclare, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu ; et vous ne recevez point notre témoignage.

Auguste Crampon

Jean 3.11  En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.

Bible Pirot-Clamer

Jean 3.11  En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.

Bible de Jérusalem

Jean 3.11  En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu ; mais vous n’accueillez pas notre témoignage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 3.11  En vérité, en vérité je te le dis : c’est de ce que nous savons que nous parlons et de ce que nous avons vu que nous témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.11  En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.

Bible André Chouraqui

Jean 3.11  Amén, amén, je te dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous voyons, nous en témoignons ; mais vous n’acceptez pas notre témoignage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 3.11  Amen, amen, je te dis : ce que nous savons, nous en parlons, ce que nous avons vu, nous en témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 3.11  amèn amèn je te le dis ce que nous connaissons nous le disons et ce que nous avons vu nous l’attestons et notre attestation vous ne la recevez pas

Bible des Peuples

Jean 3.11  “En vérité, en vérité, je te le dis: nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage.

Segond 21

Jean 3.11  En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

King James en Français

Jean 3.11  En vérité, en vérité, je te dis, Nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.

La Septante

Jean 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 3.11  amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 3.11  ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.