Jean 21.11 Alors Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
David Martin
Jean 21.11 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.
Ostervald
Jean 21.11 Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 21.11Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 21.11Simon Pierre monta donc, et il tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et, malgré ce grand nombre, le filet ne se déchira pas.
Bible de Lausanne
Jean 21.11Simon Pierre monta, et tira sur la terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 21.11Simon Pierre entra dans la barque, et tira sur la grève le filet qui était plein de cent cinquantetrois gros poissons; et, quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
John Nelson Darby
Jean 21.11 Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 21.11Simon Pierre monta alors dans la barque et tira à terre le filet. Il était plein de gros poissons ; il y en avait cent cinquante-trois et malgré ce grand nombre le filet ne se déchira pas.
Bible Annotée
Jean 21.11 Simon Pierre monta donc dans la barque, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 21.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 21.11Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, plein de cent cinquante trois gros poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne fut pas rompu.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 21.11Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, plein de cent cinquante trois gros poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne fut pas rompu.
Louis Segond 1910
Jean 21.11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 21.11Simon Pierre monta dans la barque, et il tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et, quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit pas.
Auguste Crampon
Jean 21.11 Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point.
Bible Pirot-Clamer
Jean 21.11Simon-Pierre remonta dans la barque et tira à terre le filet qui contenait cent cinquante-trois gros poissons ; et bien qu’il y en eût tant, le filet ne se rompit pas.
Bible de Jérusalem
Jean 21.11Alors Simon-Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de gros poissons : cent-cinquante-trois ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 21.11Simon-Pierre monta [dans le bateau] et tira à terre le filet rempli de gros poissons : cent cinquante-trois !... et bien qu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 21.11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en ait tant, le filet ne se rompit point.
Bible André Chouraqui
Jean 21.11Shim’ôn-Petros monte donc et tire à terre le filet plein de gros poissons : cent cinquante-trois ! Et une telle quantité ne déchire pas le filet !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 21.11Simon-Pierre monte donc et tire à terre le filet plein de grands poissons : cent cinquante-trois ! Et, bien qu’il y en ait tant, le filet ne se déchire pas.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 21.11alors il est remonté schiméôn pierre et il a tiré le filet sur la terre sèche il était plein de grands poissons il y en avait cent cinquante-trois ils étaient si nombreux et cependant il ne s’est pas déchiré le filet
Bible des Peuples
Jean 21.11Simon-Pierre monte dans la barque et amène le filet sur le rivage. Il était plein de gros poissons, 153 en tout, mais avec tout ce nombre, le filet ne s’était pas déchiré.
Segond 21
Jean 21.11 Simon Pierre monta dans la barque et tira le filet plein de 153 gros poissons à terre ; malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.
King James en Français
Jean 21.11 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de grands poissons, cent cinquante-trois: et bien qu’il y en avait beaucoup, le filet ne se déchira pas.
La Septante
Jean 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 21.11ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !