Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.11

Comparateur biblique pour Jean 21.11

Lemaistre de Sacy

Jean 21.11  Alors Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

David Martin

Jean 21.11  Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.

Ostervald

Jean 21.11  Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.11  Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.11  Simon Pierre monta donc, et il tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et, malgré ce grand nombre, le filet ne se déchira pas.

Bible de Lausanne

Jean 21.11  Simon Pierre monta, et tira sur la terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.11  Simon Pierre entra dans la barque, et tira sur la grève le filet qui était plein de cent cinquantetrois gros poissons; et, quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

John Nelson Darby

Jean 21.11  Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.11  Simon Pierre monta alors dans la barque et tira à terre le filet. Il était plein de gros poissons ; il y en avait cent cinquante-trois et malgré ce grand nombre le filet ne se déchira pas.

Bible Annotée

Jean 21.11  Simon Pierre monta donc dans la barque, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.11  Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, plein de cent cinquante trois gros poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne fut pas rompu.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.11  Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, plein de cent cinquante trois gros poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne fut pas rompu.

Louis Segond 1910

Jean 21.11  Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.11  Simon Pierre monta dans la barque, et il tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et, quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit pas.

Auguste Crampon

Jean 21.11  Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point.

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.11  Simon-Pierre remonta dans la barque et tira à terre le filet qui contenait cent cinquante-trois gros poissons ; et bien qu’il y en eût tant, le filet ne se rompit pas.

Bible de Jérusalem

Jean 21.11  Alors Simon-Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de gros poissons : cent-cinquante-trois ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.11  Simon-Pierre monta [dans le bateau] et tira à terre le filet rempli de gros poissons : cent cinquante-trois !... et bien qu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.11  Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en ait tant, le filet ne se rompit point.

Bible André Chouraqui

Jean 21.11  Shim’ôn-Petros monte donc et tire à terre le filet plein de gros poissons : cent cinquante-trois ! Et une telle quantité ne déchire pas le filet !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.11  Simon-Pierre monte donc et tire à terre le filet plein de grands poissons : cent cinquante-trois ! Et, bien qu’il y en ait tant, le filet ne se déchire pas.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.11  alors il est remonté schiméôn pierre et il a tiré le filet sur la terre sèche il était plein de grands poissons il y en avait cent cinquante-trois ils étaient si nombreux et cependant il ne s’est pas déchiré le filet

Bible des Peuples

Jean 21.11  Simon-Pierre monte dans la barque et amène le filet sur le rivage. Il était plein de gros poissons, 153 en tout, mais avec tout ce nombre, le filet ne s’était pas déchiré.

Segond 21

Jean 21.11  Simon Pierre monta dans la barque et tira le filet plein de 153 gros poissons à terre ; malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.

King James en Français

Jean 21.11  Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de grands poissons, cent cinquante-trois: et bien qu’il y en avait beaucoup, le filet ne se déchira pas.

La Septante

Jean 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.11  ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.11  ἀνέβη ⸀οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ⸂εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.