Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.1

Comparateur biblique pour Jean 21.1

Lemaistre de Sacy

Jean 21.1  Jésus se fit voir encore depuis à ses disciples, sur le bord de la mer de Tibériade ; et il s’y fit voir de cette sorte :

David Martin

Jean 21.1  Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s’y fit voir en cette manière.

Ostervald

Jean 21.1  Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.1  Depuis, Jésus apparut de nouveau à ses disciples près de la mer de Tibériade. Il leur apparut ainsi.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.1  Après cela Jésus se manifesta lui-même aux disciples près de la mer de Tibériade ; or voici comment il se manifesta :

Bible de Lausanne

Jean 21.1  Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples, près de la mer de Tibériade, et il se manifesta de cette manière.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.1  Après cela, Jésus se montra encore à ses disciples, au bord de la mer de Tibériade, et voici comment il se montra:

John Nelson Darby

Jean 21.1  Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.1  Après cela, sur le bord de la mer de Tibériade, Jésus se manifesta encore aux disciples. Voici comment :

Bible Annotée

Jean 21.1  Après ces choses, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur les bords de la mer de Tibériade, et voici comment il se manifesta.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.1  Après cela, Jésus se manifesta de nouveau à ses disciples, près de la mer de Tibériade. Il se manifesta ainsi.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.1  Après cela, Jésus Se manifesta de nouveau à Ses disciples, près de la mer de Tibériade. Il Se manifesta ainsi.

Louis Segond 1910

Jean 21.1  Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.1  Après cela, Jésus se fit voir de nouveau à ses disciples, près de la mer de Tibériade. Et voici comment il se fit voir :

Auguste Crampon

Jean 21.1  Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade : et il se montra ainsi :

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.1  Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade : il se manifesta ainsi :

Bible de Jérusalem

Jean 21.1  Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur le bord de la mer de Tibériade. Il se manifesta ainsi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.1  Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur [les bords de] la mer de Tibériade ; il se manifesta ainsi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.1  Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.

Bible André Chouraqui

Jean 21.1  Après cela, Iéshoua’ se manifeste encore aux adeptes sur la mer de Tiberias. Il se manifeste ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.1  Après ces choses, Jésus de nouveau se manifeste aux disciples sur la mer de Tibériade. Il se manifeste ainsi :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.1  et après cela il s’est fait voir lui-même de nouveau ieschoua aux disciples auprès de la mer de tibériade et voici comment il s’est fait voir

Bible des Peuples

Jean 21.1  Après cela Jésus se manifesta encore à ses disciples à la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta.

Segond 21

Jean 21.1  Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur les rives du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se montra.

King James en Français

Jean 21.1  Après ces choses, Jésus se montra encore aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se montra de cette manière.

La Septante

Jean 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.1  postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.1  Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.