Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 20.21

Comparateur biblique pour Jean 20.21

Lemaistre de Sacy

Jean 20.21  Et il leur dit une seconde fois : La paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi de même.

David Martin

Jean 20.21  Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous ! comme mon Père m’a envoyé, ainsi je vous envoie.

Ostervald

Jean 20.21  Il leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 20.21  Il leur dit de nouveau : La paix soit avec vous. Comme le Père m’a envoyé, je vous envoie.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 20.21  Jésus leur dit donc derechef : « Paix pour vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »

Bible de Lausanne

Jean 20.21  Jésus donc leur dit de nouveau : Paix vous soit !

Nouveau Testament Oltramare

Jean 20.21  Jésus leur dit une seconde fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.»

John Nelson Darby

Jean 20.21  Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 20.21  Il leur dit encore une fois : « La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi, je vous envoie. »

Bible Annotée

Jean 20.21  Jésus leur dit donc de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 20.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 20.21  Et il leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 20.21  Et Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme Mon Père M’a envoyé, Moi aussi Je vous envoie.

Louis Segond 1910

Jean 20.21  Jésus leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 20.21  Il leur dit encore : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.

Auguste Crampon

Jean 20.21  Il leur dit une seconde fois : « Paix avec vous !?» Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 20.21  Jésus leur dit de nouveau : “Paix à vous. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.”

Bible de Jérusalem

Jean 20.21  Il leur dit alors, de nouveau : "Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 20.21  [Jésus] leur dit donc de nouveau : “Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.21  Jésus leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.

Bible André Chouraqui

Jean 20.21  Iéshoua’, donc, leur dit à nouveau : « Shalôm ! Comme le père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 20.21  Il leur dit donc de nouveau : « Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous donne mission. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 20.21  et alors il leur a dit de nouveau la paix sur vous de même qu’il m’a envoyé mon père de même moi aussi je vous envoie

Bible des Peuples

Jean 20.21  Et puis il leur dit de nouveau: "Soyez en paix! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.”

Segond 21

Jean 20.21  Jésus leur dit de nouveau : « Que la paix soit avec vous ! Tout comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »

King James en Français

Jean 20.21  Puis Jésus leur dit de nouveau, Paix soit avec vous: Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi.

La Septante

Jean 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.21  dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 20.21  εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.