Jean 20.11 Mais Marie se tint dehors, près du sépulcre, versant des larmes. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre,
David Martin
Jean 20.11 Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ;
Ostervald
Jean 20.11 Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 20.11Mais Marie se tint dehors près du sépulcre, pleurant : et en pleurant elle se pencha, et regarda dans le sépulcre.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 20.11Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant ; comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
Bible de Lausanne
Jean 20.11Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
Nouveau Testament Oltramare
Jean 20.11Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
John Nelson Darby
Jean 20.11 Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ;
Nouveau Testament Stapfer
Jean 20.11Mais Marie était restée près du tombeau, à l’entrée, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha et regarda dans le sépulcre.
Bible Annotée
Jean 20.11 Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Gomme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 20.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 20.11Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 20.11Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.
Louis Segond 1910
Jean 20.11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 20.11Cependant Marie se tenait dehors, auprès du tombeau, et elle pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau,
Auguste Crampon
Jean 20.11 Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes ; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre ;
Bible Pirot-Clamer
Jean 20.11Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau,
Bible de Jérusalem
Jean 20.11Marie se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Or, tout en pleurant, elle se pencha vers l’intérieur du tombeau
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 20.11Marie se tenait près du tombeau, dehors, tout en pleurs. Donc, comme elle pleurait, elle se pencha vers le tombeau ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 20.11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
Bible André Chouraqui
Jean 20.11Cependant Miriâm se tient hors du sépulcre et pleure. Donc, en pleurant, elle se penche dans le sépulcre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 20.11Or Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Tandis donc qu’elle pleure, elle se penche sur le tombeau
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 20.11quant à maria elle se tenait debout auprès du tombeau dehors et elle pleurait et pendant qu’elle pleurait elle s’est penchée [pour regarder] à l’intérieur du tombeau
Bible des Peuples
Jean 20.11Marie était restée dehors, près de la tombe, et elle pleurait. Mais voici qu’au milieu de ses larmes elle se penche vers la tombe,
Segond 21
Jean 20.11 Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau,
King James en Français
Jean 20.11 Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa, et regarda dans le sépulcre,
La Septante
Jean 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 20.11Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !