Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 20.11

Comparateur biblique pour Jean 20.11

Lemaistre de Sacy

Jean 20.11  Mais Marie se tint dehors, près du sépulcre, versant des larmes. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre,

David Martin

Jean 20.11  Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ;

Ostervald

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 20.11  Mais Marie se tint dehors près du sépulcre, pleurant : et en pleurant elle se pencha, et regarda dans le sépulcre.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 20.11  Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant ; comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,

Bible de Lausanne

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,

John Nelson Darby

Jean 20.11  Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 20.11  Mais Marie était restée près du tombeau, à l’entrée, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha et regarda dans le sépulcre.

Bible Annotée

Jean 20.11  Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Gomme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 20.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.

Louis Segond 1910

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait dehors, auprès du tombeau, et elle pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau,

Auguste Crampon

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes ; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre ;

Bible Pirot-Clamer

Jean 20.11  Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau,

Bible de Jérusalem

Jean 20.11  Marie se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Or, tout en pleurant, elle se pencha vers l’intérieur du tombeau

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 20.11  Marie se tenait près du tombeau, dehors, tout en pleurs. Donc, comme elle pleurait, elle se pencha vers le tombeau ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.11  Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;

Bible André Chouraqui

Jean 20.11  Cependant Miriâm se tient hors du sépulcre et pleure. Donc, en pleurant, elle se penche dans le sépulcre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 20.11  Or Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Tandis donc qu’elle pleure, elle se penche sur le tombeau

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 20.11  quant à maria elle se tenait debout auprès du tombeau dehors et elle pleurait et pendant qu’elle pleurait elle s’est penchée [pour regarder] à l’intérieur du tombeau

Bible des Peuples

Jean 20.11  Marie était restée dehors, près de la tombe, et elle pleurait. Mais voici qu’au milieu de ses larmes elle se penche vers la tombe,

Segond 21

Jean 20.11  Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau,

King James en Français

Jean 20.11  Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa, et regarda dans le sépulcre,

La Septante

Jean 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.11  Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 20.11  Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.