Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 2.8

Comparateur biblique pour Jean 2.8

Lemaistre de Sacy

Jean 2.8  Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

David Martin

Jean 2.8  Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

Ostervald

Jean 2.8  Et il leur dit : Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 2.8  Et Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître-d’hôtel ; et ils lui en portèrent.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 2.8  Et il leur dit : « Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger. » Et ils portèrent.

Bible de Lausanne

Jean 2.8  Et il leur dit : Puisez maintenant et portez-en au chef de la table ; et ils en portèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 2.8  «Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table;» et ils en portèrent.

John Nelson Darby

Jean 2.8  Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 2.8  « Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l’ordonnateur du repas. » Ils lui en portèrent.

Bible Annotée

Jean 2.8  Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 2.8  Alors Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 2.8  Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

Louis Segond 1910

Jean 2.8  Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 2.8  Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

Auguste Crampon

Jean 2.8  Et il leur dit : « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ;?» et ils en portèrent.

Bible Pirot-Clamer

Jean 2.8  Et il leur dit : “Puisez maintenant et portez au maître du festin.” Et ils lui en portèrent.

Bible de Jérusalem

Jean 2.8  Il leur dit : "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 2.8  Et il leur dit : “Puisez maintenant, et portez-en à l’intendant du festin”. Ils [en] portèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.8  Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent.

Bible André Chouraqui

Jean 2.8  Il dit : « Puisez maintenant, et portez-le au maître de la fête. » Et ils le portent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 2.8  Il leur dit : « Puisez maintenant et portez au maître du festin ! » Ils portent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 2.8  et il leur a dit puisez maintenant et portez à celui qui préside le banquet et eux ils ont apporté

Bible des Peuples

Jean 2.8  Jésus dit alors: "Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête.”

Segond 21

Jean 2.8  « Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’organisateur du repas. » Et ils lui en apportèrent.

King James en Français

Jean 2.8  Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au responsable du festin. Et ils le firent.

La Septante

Jean 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.8  et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 2.8  καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.