Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.9

Comparateur biblique pour Jean 19.9

Lemaistre de Sacy

Jean 19.9  et étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où êtes-vous ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.

David Martin

Jean 19.9  Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

Ostervald

Jean 19.9  Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.9  Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où êtes-vous ? Mais Jésus ne lui répondit point“.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.9  et il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus-ne lui fit pas de réponse.

Bible de Lausanne

Jean 19.9  et il rentra dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où es-tu ? —” Mais Jésus ne lui donna point de réponse. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.9  et, étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus: «D’où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.

John Nelson Darby

Jean 19.9  et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.9  Rentrant encore une fois dans le prétoire, il dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus ne lui fit point de réponse.

Bible Annotée

Jean 19.9  et il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.9  Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.9  Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus: D’où es-Tu? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse.

Louis Segond 1910

Jean 19.9  Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.9  Il rentra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.

Auguste Crampon

Jean 19.9  Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : « D’où es-tu ?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.9  Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : “D’où es-tu ?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.

Bible de Jérusalem

Jean 19.9  Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : "D’où es-tu ?" Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.9  et il entra de nouveau dans le prétoire. Et il dit à jésus : “D’où es-tu, toi ?” Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.9  Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

Bible André Chouraqui

Jean 19.9  Il entre à nouveau dans le prétoire et dit à Iéshoua’ : « D’où es-tu ? Mais Iéshoua’ ne lui donne pas de réponse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.9  et il entre de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Jésus ne lui donne pas de réponse.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.9  et il est entré dans le prétoire de nouveau et il a dit à ieschoua d’où es-tu toi mais ieschoua ne lui a pas donné de réponse

Bible des Peuples

Jean 19.9  Il rentre dans le palais et dit à Jésus: "D’où es-tu?” Mais Jésus ne lui répond pas.

Segond 21

Jean 19.9  Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » mais Jésus ne lui donna aucune réponse.

King James en Français

Jean 19.9  Il entra de nouveau dans la salle de jugement, et dit à Jésus, D’où es-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.

La Septante

Jean 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.9  et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.9  καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.