Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.3

Comparateur biblique pour Jean 19.3

Lemaistre de Sacy

Jean 19.3  Puis ils venaient lui dire : Salut au Roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

David Martin

Jean 19.3  Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.

Ostervald

Jean 19.3  Et ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des soufflets.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.3  Et venant à lui, ils disoient : Salut, roi des Juifs ; et ils le souffletoient.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.3  et ils venaient vers lui et disaient : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnèrent des soufflets.

Bible de Lausanne

Jean 19.3  et ils disaient : Joie te soit, roi des Juifs ! et ils lui donnaient des coups de verge.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.3  «Salut, roi des Juifs,» et ils lui donnaient des soufflets.

John Nelson Darby

Jean 19.3  et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.3  puis ils s’avançaient vers lui et disaient : « Salut ! le Roi des Juifs ! » Et il lui donnaient des coups de bâton.

Bible Annotée

Jean 19.3  ils s’approchaient de lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des coups de bâton.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.3  Puis, ils venaient auprès de lui, et disaient : Salut, roi des Juifs ; et ils lui donnaient des soufflets.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.3  Puis, ils venaient auprès de Lui, et disaient: Salut, roi des Juifs; et ils Lui donnaient des soufflets.

Louis Segond 1910

Jean 19.3  ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.3  ils lui dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

Auguste Crampon

Jean 19.3  puis, s’approchant de lui, ils disaient : « Salut, roi des Juifs !?» et ils le souffletaient.

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.3  et ils s’approchaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs !” et ils lui donnaient des soufflets.

Bible de Jérusalem

Jean 19.3  et ils s’avançaient vers lui et disaient : "Salut, roi des Juifs !" Et ils lui donnaient des coups.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.3  Et ils venaient vers lui et disaient : “Salut, le roi des Juifs !” et ils lui donnaient des coups.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.3  ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

Bible André Chouraqui

Jean 19.3  Ils viennent à lui et disent : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! » Et ils lui donnent des gifles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.3  Ils viennent à lui et lui disent : « Salut, le roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.3  et ils se sont approchés de lui et ils ont dit salut à toi le roi des judéens et ils lui ont donné des gifles

Bible des Peuples

Jean 19.3  et ils commencent à se présenter devant lui en disant: "Salut, roi des Juifs!” Et ils lui donnent des gifles.

Segond 21

Jean 19.3  Puis, [s’approchant de lui] ils disaient : « Salut, roi des Juifs ! » et ils lui donnaient des gifles.

King James en Français

Jean 19.3  Et disaient, Salut, Roi des Juifs! et ils le frappaient avec leurs mains.

La Septante

Jean 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.3  et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.3  καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.