Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.20

Comparateur biblique pour Jean 19.20

Lemaistre de Sacy

Jean 19.20  Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus avait été crucifié était proche de la ville ; et cette inscription était en hébreu, en grec et en latin.

David Martin

Jean 19.20  Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin.

Ostervald

Jean 19.20  Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et qu’il était écrit en hébreu, en grec et en latin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.20  Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus étoit crucifié étoit près de la ville ; et qu’elle étoit écrite en hébreu, en grec et en latin.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.20  Plusieurs des Juifs lurent donc cette inscription, parce que l’endroit où fut crucifié Jésus était près de la ville, et qu’elle était écrite en hébreu, en latin et en grec.

Bible de Lausanne

Jean 19.20  Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville et que c’était écrit en hébreu, en grec, en romain.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.20  Un grand nombre de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus avait été crucifia était près de la ville, et que l’inscription était en hébreu, en latin et en grec.

John Nelson Darby

Jean 19.20  Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville ; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.20  Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.

Bible Annotée

Jean 19.20  Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville ; et il était écrit en hébreu, en latin, en grec.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.20  Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.20  Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin.

Louis Segond 1910

Jean 19.20  Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.20  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville, et que l’inscription était en hébreu, en latin et en grec.

Auguste Crampon

Jean 19.20  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l’inscription était en hébreu, en grec et en latin.

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.20  Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l’endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.

Bible de Jérusalem

Jean 19.20  Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu où Jésus fut mis en croix était proche de la ville, et c’était écrit en hébreu, en latin et en grec.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.20  Cet écriteau donc, beaucoup de Juifs le lurent, parce que l’endroit où avait été crucifié Jésus était près de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin, en grec.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.20  Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin.

Bible André Chouraqui

Jean 19.20  Cette pancarte, de nombreux Iehoudîm la lisent : oui, le lieu où Iéshoua’ est crucifié est proche de la ville, et c’est écrit en hébreu, en latin, en grec.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.20  Cette pancarte, nombreux sont parmi les Juifs ceux qui la lisent, car le lieu où Jésus est mis en croix était proche de la ville, et c’était écrit en hébreu, latin et grec.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.20  cette inscription nombreux sont ceux qui l’ont lue parmi les judéens parce qu’il était proche l’endroit de la ville là où il avait été pendu à la croix ieschoua et c’était écrit en hébreu en romain et en grec

Bible des Peuples

Jean 19.20  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau car l’endroit où Jésus avait été crucifié était tout proche de la ville. Et c’était écrit en hébreu, en latin et en grec.

Segond 21

Jean 19.20  Beaucoup de Juifs lurent cette inscription parce que l’endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était écrite en hébreu, en grec et en latin.

King James en Français

Jean 19.20  Cet écriteau fut donc lu par beaucoup de Juifs: parce que l’emplacement où Jésus était crucifié, était près de la ville: et il était écrit en hébreu, et grec et latin.

La Septante

Jean 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.20  hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.20  τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, ⸂Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.