Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.16

Comparateur biblique pour Jean 19.16

Lemaistre de Sacy

Jean 19.16  Alors donc il le leur abandonna pour être crucifié. Ainsi ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.

David Martin

Jean 19.16  Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.

Ostervald

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l’emmenèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.16  Les grands prêtres lui répondirent : « Nous n’avons d’autre roi que l’empereur. » Alors donc il le leur livra pour être crucifié.

Bible de Lausanne

Jean 19.16  Alors donc il le leur livra pour qu’il fût crucifié ; et ils prirent Jésus et l’emmenèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.

John Nelson Darby

Jean 19.16  Alors donc il le leur livra pour être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.16  Ce fut alors que Pilate le leur abandonna pour être crucifié. Ils s’emparèrent de Jésus

Bible Annotée

Jean 19.16  Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.16  Alors il Le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et L’emmenèrent.

Louis Segond 1910

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.

Auguste Crampon

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié.
Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent.

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.16  Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus

Bible de Jérusalem

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.16  Alors donc, il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus [et l’emmenèrent].

Bible André Chouraqui

Jean 19.16  Alors donc il le leur livre pour qu’il soit crucifié. Ils s’emparent donc de Iéshoua’;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.16  Alors donc il le leur livre pour qu’il soit mis en croix.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.16  alors il le leur a livré afin qu’il soit pendu à une croix alors ils ont pris ieschoua

Bible des Peuples

Jean 19.16  Alors Pilate leur livra Jésus pour être crucifié. On emmena Jésus,

Segond 21

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.

King James en Français

Jean 19.16  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent Jésus et l’emmenèrent.

La Septante

Jean 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.16  tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.16  τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.