Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.9

Comparateur biblique pour Jean 18.9

Lemaistre de Sacy

Jean 18.9  Afin que cette parole qu’il avait dite, fût accomplie : Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.

David Martin

Jean 18.9  C’était afin que la parole qu’il avait dite fût accomplie : je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.

Ostervald

Jean 18.9  C’était afin que cette parole qu’il avait dite fût accomplie : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.9  Afin que fût accomplie la parole qui dit : De ceux que vous m’avez donnés, je n’en ai perdu aucun.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.9  Afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. —

Bible de Lausanne

Jean 18.9  C’était afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.9  Il parla ainsi, afin que s’accomplît cette parole qu’il avait dite: «Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.»

John Nelson Darby

Jean 18.9  -afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.9  (C’était afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. »)

Bible Annotée

Jean 18.9  afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.9  Il dit cela, afin que s’accomplit cette parole qu’il avait dite : De ceux que vous m’avez donnés, je n’en ai perdu aucun.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.9  Il dit cela, afin que s’accomplit cette parole qu’Il avait dite: De ceux que Vous M’avez donnés, Je n’en ai perdu aucun.

Louis Segond 1910

Jean 18.9  Il dit cela, afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.9  Ainsi fut accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.

Auguste Crampon

Jean 18.9  Il dit cela, afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.9  Et cela afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.

Bible de Jérusalem

Jean 18.9  afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite : "Ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.9  C’était pour que s’accomplît la parole qu’il avait dite : “De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.9  Il dit cela, afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.

Bible André Chouraqui

Jean 18.9  Pour accomplir la parole qu’il avait dite : « Ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.9  Pour accomplir la parole qu’il avait dite : Ceux que tu m’as donnés, je n’ai perdu aucun d’entre eux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.9  c’est afin que soit remplie la parole qu’il avait dite ceux que tu m’as donnés je n’ai perdu aucun d’entre eux

Bible des Peuples

Jean 18.9  Ainsi devait s’accomplir la parole que Jésus avait dite: "Je n’ai laissé perdre aucun de ceux que tu m’as donnés.”

Segond 21

Jean 18.9  Il dit cela afin que s’accomplisse la parole qu’il avait prononcée : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »

King James en Français

Jean 18.9  Afin que la parole,qu’il avait dite soit accomplie, Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.

La Septante

Jean 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.9  ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.9  ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.