Jean 18.34 Jésus lui répondit : Dites-vous cela de vous-même, ou si d’autres vous l’ont dit de moi ?
David Martin
Jean 18.34 Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l’ont dit de moi ?
Ostervald
Jean 18.34 Jésus répondit : Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 18.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 18.34Jésus répondit : Dites-vous cela de vous-même, ou d’autres vous l’ont-ils dit de moi ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 18.34Jésus répondit : « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d’autres te l’ont-ils dit de moi ? »
Bible de Lausanne
Jean 18.34Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de ton chef, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 18.34Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?»
John Nelson Darby
Jean 18.34 Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 18.34« Est-ce de toi-même que tu dis cela, répondit Jésus, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » —
Bible Annotée
Jean 18.34 Jésus lui répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 18.34 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 18.34Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 18.34Jésus répondit: Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de Moi?
Louis Segond 1910
Jean 18.34 Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 18.34Jésus répondit : Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Auguste Crampon
Jean 18.34 Jésus répondit : « Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 18.34Jésus répondit : “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Bible de Jérusalem
Jean 18.34Jésus répondit : "Dis-tu cela de toi-même ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 18.34Jésus répondit : “Est-ce de toi- même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 18.34 Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Bible André Chouraqui
Jean 18.34Iéshoua’ répond : « Toi, dis-tu cela de toi-même, ou bien d’autres te l’ont-ils dit de moi ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 18.34Jésus répond : « Est-ce de toi-même que tu dis cela ? ou si d’autres te l’ont dit de moi ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 18.34il lui a répondu ieschoua est-ce que c’est à partir de ton propre cœur que tu dis cela ou bien est-ce que ce sont les autres qui t’ont dit cela à mon sujet
Bible des Peuples
Jean 18.34Jésus répond: "Ce que tu me dis là, est-ce que tu le penses, ou est-ce que d’autres te l’ont dit de moi?”
Segond 21
Jean 18.34 Jésus [lui] répondit : « Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? »
King James en Français
Jean 18.34 Jésus lui répondit, Dis-tu cette chose de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
La Septante
Jean 18.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 18.34et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 18.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !