Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.34

Comparateur biblique pour Jean 18.34

Lemaistre de Sacy

Jean 18.34  Jésus lui répondit : Dites-vous cela de vous-même, ou si d’autres vous l’ont dit de moi ?

David Martin

Jean 18.34  Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l’ont dit de moi ?

Ostervald

Jean 18.34  Jésus répondit : Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.34  Jésus répondit : Dites-vous cela de vous-même, ou d’autres vous l’ont-ils dit de moi ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.34  Jésus répondit : « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d’autres te l’ont-ils dit de moi ? »

Bible de Lausanne

Jean 18.34  Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de ton chef, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.34  Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?»

John Nelson Darby

Jean 18.34  Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.34  « Est-ce de toi-même que tu dis cela, répondit Jésus, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » —

Bible Annotée

Jean 18.34  Jésus lui répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.34  Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.34  Jésus répondit: Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de Moi?

Louis Segond 1910

Jean 18.34  Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.34  Jésus répondit : Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?

Auguste Crampon

Jean 18.34  Jésus répondit : « Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.34  Jésus répondit : “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?

Bible de Jérusalem

Jean 18.34  Jésus répondit : "Dis-tu cela de toi-même ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.34  Jésus répondit : “Est-ce de toi- même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.34  Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?

Bible André Chouraqui

Jean 18.34  Iéshoua’ répond : « Toi, dis-tu cela de toi-même, ou bien d’autres te l’ont-ils dit de moi ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.34  Jésus répond : « Est-ce de toi-même que tu dis cela ? ou si d’autres te l’ont dit de moi ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.34  il lui a répondu ieschoua est-ce que c’est à partir de ton propre cœur que tu dis cela ou bien est-ce que ce sont les autres qui t’ont dit cela à mon sujet

Bible des Peuples

Jean 18.34  Jésus répond: "Ce que tu me dis là, est-ce que tu le penses, ou est-ce que d’autres te l’ont dit de moi?”

Segond 21

Jean 18.34  Jésus [lui] répondit : « Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? »

King James en Français

Jean 18.34  Jésus lui répondit, Dis-tu cette chose de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?

La Septante

Jean 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.34  et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.34  ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.