Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.31

Comparateur biblique pour Jean 18.31

Lemaistre de Sacy

Jean 18.31  Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent, Il ne nous est pas permis de faire mourir personne :

David Martin

Jean 18.31  Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne.

Ostervald

Jean 18.31  Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est permis de faire mourir personne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.31  Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort :

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.31  Pilate leur dit donc : « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. » —

Bible de Lausanne

Jean 18.31  Pilate donc leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. —” Les Juifs lui dirent donc : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.31  Alors Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi.» Mais les Juifs lui répondirent: «Nous n’avons pas le droit de mettre à mort personne.»

John Nelson Darby

Jean 18.31  Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.31  Pilate leur répliqua : « Prenez-le, et jugez-le vous-mêmes, suivant votre Loi. » — « Nous n’avons pas le droit, répondirent les Juifs, de mettre personne à mort. »

Bible Annotée

Jean 18.31  Pilate leur dit donc : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.31  Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.31  Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et jugez-Le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.

Louis Segond 1910

Jean 18.31  Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.31  Alors Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. Les juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.

Auguste Crampon

Jean 18.31  Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi.?» Les Juifs lui répondirent : « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort?» :

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.31  Sur quoi Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre Loi.” Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort.”

Bible de Jérusalem

Jean 18.31  Pilate leur dit : "Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi." Les Juifs lui dirent : "Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort":

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.31  Pilate donc leur dit : “Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi”. Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de faire mourir quelqu’un”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.31  Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort.

Bible André Chouraqui

Jean 18.31  Pilatus, donc, leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le vous-mêmes selon votre tora. » Les Iehoudîm lui disent : « Pour nous, nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.31  Pilate donc leur dit : « Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui disent donc : « Pour nous, il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.31  alors il leur a dit pilatus prenez-le donc vous-mêmes et conformément à votre propre loi jugez-le alors ils lui ont dit les judéens à nous il ne nous est pas permis de mettre à mort qui que ce soit

Bible des Peuples

Jean 18.31  Pilate leur dit: "Gardez-le donc, et jugez-le selon votre loi.” Les Juifs lui dirent: "Mais nous n’avons pas le droit de condamner quelqu’un à mort.”

Segond 21

Jean 18.31  Sur quoi Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. »

King James en Français

Jean 18.31  Alors Pilate leur dit, Prenez-le, et jugez-le selon votre loi. Puis les Juifs lui dirent, La loi ne nous permet pas de mettre à mort quelqu’un.

La Septante

Jean 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.31  dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.31  εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.