Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.5

Comparateur biblique pour Jean 16.5

Lemaistre de Sacy

Jean 16.5  Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.

David Martin

Jean 16.5  Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ?

Ostervald

Jean 16.5  Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.5  Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étois avec vous. Et maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.5  mais maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et nul de vous ne me demande : Où vas-tu ?

Bible de Lausanne

Jean 16.5  Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.5  Maintenant que je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande: «où vastu? »

John Nelson Darby

Jean 16.5  Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande : Où vas-tu ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.5  « Maintenant je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : « Où vas-tu ? »

Bible Annotée

Jean 16.5  Mais maintenant je m’en vais à Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.5  Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant, je vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.5  Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que J’étais avec vous. Et maintenant, Je vais à Celui qui M’a envoyé, et aucun de vous ne Me demande: Où allez-Vous?

Louis Segond 1910

Jean 16.5  Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.5  Maintenant, je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?

Auguste Crampon

Jean 16.5  Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Et maintenant que je m’en vais à celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande : « Où allez-vous ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.5  “Or, maintenant, je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?

Bible de Jérusalem

Jean 16.5  Mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.5  Maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne m’interroge : Où t’en vas-tu ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.5  Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?

Bible André Chouraqui

Jean 16.5  mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. Cependant, aucun d’entre vous ne me questionne : Où vas-tu ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.5  Or maintenant je vais vers celui qui m’a donné mission et aucun de vous ne me questionne : Où vas-tu ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.5  mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et personne d’entre vous ne me demande où vas-tu

Bible des Peuples

Jean 16.5  Mais maintenant je m’en vais chez celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.

Segond 21

Jean 16.5  Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : ‹ Où vas-tu ? ›

King James en Français

Jean 16.5  Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé; et aucun de vous ne me demande, Où vas-tu?

La Septante

Jean 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.5  haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.5  νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.