Jean 16.5 Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.
David Martin
Jean 16.5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ?
Ostervald
Jean 16.5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 16.5Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étois avec vous. Et maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 16.5mais maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et nul de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Bible de Lausanne
Jean 16.5Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 16.5Maintenant que je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande: «où vastu? »
John Nelson Darby
Jean 16.5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande : Où vas-tu ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 16.5« Maintenant je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : « Où vas-tu ? »
Bible Annotée
Jean 16.5 Mais maintenant je m’en vais à Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 16.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 16.5Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant, je vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 16.5Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que J’étais avec vous. Et maintenant, Je vais à Celui qui M’a envoyé, et aucun de vous ne Me demande: Où allez-Vous?
Louis Segond 1910
Jean 16.5 Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 16.5Maintenant, je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Auguste Crampon
Jean 16.5 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant que je m’en vais à celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande : « Où allez-vous ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 16.5“Or, maintenant, je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Bible de Jérusalem
Jean 16.5Mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 16.5Maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne m’interroge : Où t’en vas-tu ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 16.5 Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Bible André Chouraqui
Jean 16.5mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. Cependant, aucun d’entre vous ne me questionne : Où vas-tu ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 16.5Or maintenant je vais vers celui qui m’a donné mission et aucun de vous ne me questionne : Où vas-tu ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 16.5mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et personne d’entre vous ne me demande où vas-tu
Bible des Peuples
Jean 16.5Mais maintenant je m’en vais chez celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.
Segond 21
Jean 16.5 Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : ‹ Où vas-tu ? ›
King James en Français
Jean 16.5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé; et aucun de vous ne me demande, Où vas-tu?
La Septante
Jean 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 16.5haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 16.5νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.