Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.28

Comparateur biblique pour Jean 16.28

Lemaistre de Sacy

Jean 16.28  Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde : maintenant je laisse le monde, et je m’en retourne à mon Père.

David Martin

Jean 16.28  Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m’en vais au Père.

Ostervald

Jean 16.28  Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.28  Je suis sorti du Père, et je suis venu en ce monde : maintenant je quitte le monde, et vais au Père.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.28  Je suis issu du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte derechef le monde et je vais vers le Père. »

Bible de Lausanne

Jean 16.28  Je suis sorti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde et je vais au Père.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.28  Je suis venu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais vers le Père.»

John Nelson Darby

Jean 16.28  Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.28  Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père. »

Bible Annotée

Jean 16.28  Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.28  Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde, et je vais auprès du Père.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.28  Je suis sorti du Pére, et Je suis venu dans le monde; Je quitte de nouveau le monde, et Je vais auprès du Père.

Louis Segond 1910

Jean 16.28  Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.28  Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.

Auguste Crampon

Jean 16.28  Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.28  “Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.”

Bible de Jérusalem

Jean 16.28  Je suis sorti d’auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.28  Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; de nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.28  Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

Bible André Chouraqui

Jean 16.28  Je suis sorti du père pour venir dans l’univers. À nouveau, je laisse l’univers et vais au père. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.28  je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. De retour : je quitte le monde et je vais au Père. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.28  je suis issu du père et je suis venu dans le monde de la durée présente et voici que de nouveau je quitte le monde de la durée présente et je m’en vais vers le père

Bible des Peuples

Jean 16.28  Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde: mais maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père.”

Segond 21

Jean 16.28  Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père. »

King James en Français

Jean 16.28  JE SUIS issu du Père, et JE SUIS venu dans le monde: de nouveau, je quitte le monde, et je vais au Père.

La Septante

Jean 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.28  exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.28  ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.