Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.24

Comparateur biblique pour Jean 16.24

Lemaistre de Sacy

Jean 16.24  Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez ; afin que votre joie soit pleine et parfaite.

David Martin

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Ostervald

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom : demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit pleine.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.24  jusques à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.

Bible de Lausanne

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

John Nelson Darby

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.24  Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit dans sa plénitude. »

Bible Annotée

Jean 16.24  Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en Mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Louis Segond 1910

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.24  Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Auguste Crampon

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom : demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez et vous recevrez afin que votre joie soit parfaite.

Bible de Jérusalem

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom ; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit en plénitude.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Bible André Chouraqui

Jean 16.24  Jusqu’à maintenant, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre chérissement soit plein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit en plénitude.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.24  jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom demandez et vous recevrez afin que votre joie soit pleine et entière

Bible des Peuples

Jean 16.24  Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon Nom: mais demandez et vous recevrez, et votre joie sera entière.

Segond 21

Jean 16.24  Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.

King James en Français

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.

La Septante

Jean 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.24  usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.24  ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.