Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.19

Comparateur biblique pour Jean 16.19

Lemaistre de Sacy

Jean 16.19  Mais Jésus connaissant qu’ils voulaient l’interroger là-dessus, il leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu dire par ces paroles : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.

David Martin

Jean 16.19  Et Jésus connaissant qu’ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j’ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez.

Ostervald

Jean 16.19  Jésus donc, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.19  Jésus connut qu’ils vouloient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez l’un à l’autre ce que c’est que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.19  Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : « Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez.

Bible de Lausanne

Jean 16.19  Jésus connut donc qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j’ai dit : Dans peu vous ne me verrez plus,

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.19  Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: «Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit, «encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez.»

John Nelson Darby

Jean 16.19  Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.19  Jésus comprit qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit : « Vous vous demandez l’un à l’autre ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. »

Bible Annotée

Jean 16.19  Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.19  Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez entre vous pourquoi j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.19  Jésus connut qu’ils voulaient L’interroger, et Il leur dit: Vous vous demandez entre vous pourquoi J’ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez.

Louis Segond 1910

Jean 16.19  Jésus, connut qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.19  Jésus, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que signifie cette parole : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez.

Auguste Crampon

Jean 16.19  Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger et leur dit : « Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.19  Jésus sut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire : Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez ?

Bible de Jérusalem

Jean 16.19  Jésus comprit qu’ils voulaient le questionner et il leur dit : "Vous vous interrogez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.19  Jésus connut qu’ils allaient l’interroger, et il leur dit : “Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.19  Jésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.

Bible André Chouraqui

Jean 16.19  Iéshoua’ sait qu’ils veulent le questionner. Il leur dit : « Vous cherchez entre vous ce que j’ai dit : ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de nouveau un peu, et vous me verrez. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.19  Jésus connaît qu’ils veulent l’interroger et leur dit : « Vous cherchez les uns les autres à propos de ce que j’ai dit : Un peu, et vous ne me voyez plus ; encore un peu, et vous me verrez.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.19  alors il a connu ieschoua qu’ils voulaient l’interroger et il leur a dit à ce propos vous vous demandez chacun avec son compagnon [ce que cela signifie] parce que j’ai dit un peu et vous ne me verrez plus et de nouveau un peu et vous me verrez

Bible des Peuples

Jean 16.19  Jésus vit qu’ils voulaient le lui demander, et il leur dit: "Vous vous interrogez parce que j’ai dit: un peu de temps et vous ne me verrez plus, et un peu de temps encore et vous me verrez.

Segond 21

Jean 16.19  Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : ‹ Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez. ›

King James en Français

Jean 16.19  Et Jésus savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit, Vous demandez entre vous sur ce que j’ai dit, Un peu de temps et vous ne me verrez pas: et encore, un peu de temps, et vous me verrez?

La Septante

Jean 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.19  cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.19  ⸀ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.