Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.10

Comparateur biblique pour Jean 16.10

Lemaistre de Sacy

Jean 16.10  touchant la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus ;

David Martin

Jean 16.10  De justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.

Ostervald

Jean 16.10  De justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.10  La justice, parce que je vais au Père ?, et que vous ne me verrez plus ;

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.10  de justice, parce que je m’en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus ;

Bible de Lausanne

Jean 16.10  de justice, parce que je m’en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.10  de la justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus;

John Nelson Darby

Jean 16.10  de justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.10  la justice en tant que je m’en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus ;

Bible Annotée

Jean 16.10  de justice, parce que je m’en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.10  en ce qui concerne la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me reverrez plus ;

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.10  en ce qui concerne la justice, parce que Je M’en vais à Mon Père, et que vous ne Me reverrez plus;

Louis Segond 1910

Jean 16.10  la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.10  de justice, parce que je m’en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus ;

Auguste Crampon

Jean 16.10  au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.10  Du chef de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus.

Bible de Jérusalem

Jean 16.10  de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.10  de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne m’apercevrez plus ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.10  la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;

Bible André Chouraqui

Jean 16.10  À propos de justice, car je vais vers le père, et vous ne me contemplerez plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.10  À propos de justice, car vers le Père je vais et plus ne me voyez.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.10  à cause de la justice parce que vers mon père je m’en vais et vous ne me verrez plus

Bible des Peuples

Jean 16.10  “Où est la justice? Mais je m’en vais vers le Père tandis que vous ne me voyez plus!

Segond 21

Jean 16.10  la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus ;

King James en Français

Jean 16.10  De droiture, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;

La Septante

Jean 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.10  de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.10  περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.