Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 15.18

Comparateur biblique pour Jean 15.18

Lemaistre de Sacy

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

David Martin

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez que j’en ai été haï avant vous.

Ostervald

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 15.18  « Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous ;

Bible de Lausanne

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

John Nelson Darby

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 15.18  « Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Bible Annotée

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 15.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il M’a haï avant vous.

Louis Segond 1910

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Auguste Crampon

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier.

Bible Pirot-Clamer

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Bible de Jérusalem

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez que moi, il m’a pris en haine avant vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Bible André Chouraqui

Jean 15.18  Si l’univers vous hait, sachez qu’il m’a d’abord haï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 15.18  si le monde de la durée présente vous hait vous savez qu’il m’a haï le premier et avant vous

Bible des Peuples

Jean 15.18  “Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous.

Segond 21

Jean 15.18  Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous.

King James en Français

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

La Septante

Jean 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 15.18  si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 15.18  Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶν μεμίσηκεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.