Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.5

Comparateur biblique pour Jean 14.5

Lemaistre de Sacy

Jean 14.5  Thomas lui dit : Seigneur ! nous ne savons où vous allez ; et comment pouvons-nous en savoir la voie ?

David Martin

Jean 14.5  Thomas lui dit : Seigneur ! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ?

Ostervald

Jean 14.5  Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.5  Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où vous allez : comment pouvons-nous savoir la voie ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.5  Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment en savons-nous le chemin ? »

Bible de Lausanne

Jean 14.5  Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; et comment pouvons-nous savoir le chemin ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.5  Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment donc en saurions-nous le chemin?»

John Nelson Darby

Jean 14.5  Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.5  Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment saurions-nous le chemin ? »

Bible Annotée

Jean 14.5  Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment en saurions-nous le chemin ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.5  Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où vous allez ; comment pourrions-nous en savoir le chemin ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.5  Thomas Lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où Vous allez; comment pourrions-nous en savoir le chemin?

Louis Segond 1910

Jean 14.5  Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.5  Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment en saurions-nous le chemin ?

Auguste Crampon

Jean 14.5  Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons où vous allez ; comment donc en saurions-nous le chemin ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.5  Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment en connaîtrions-nous le chemin ?”

Bible de Jérusalem

Jean 14.5  Thomas lui dit : "Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment saurions-nous le chemin ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.5  Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons où tu t’en vas ; comment saurions-nous le chemin !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.5  Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ?

Bible André Chouraqui

Jean 14.5  Toma lui dit : « Adôn, nous ne savons pas où tu vas. Comment connaîtrions-nous la route ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.5  Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas : comment saurions-nous le chemin ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.5  alors il lui a dit tôma seigneur nous ne savons pas où tu vas comment donc est-ce que nous pourrions connaître la route

Bible des Peuples

Jean 14.5  Thomas lui dit alors: "Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment pouvons-nous en savoir le chemin?”

Segond 21

Jean 14.5  Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin ? »

King James en Français

Jean 14.5  Thomas lui dit, SEIGNEUR, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?

La Septante

Jean 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.5  dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.5  λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· ⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.