Jean 14.24 Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous avez entendue, n’est point ma parole, mais celle de mon Père qui m’a envoyé.
David Martin
Jean 14.24 Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est point ma parole, mais c’est celle du Père qui m’a envoyé.
Ostervald
Jean 14.24 Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 14.24Qui ne m’aime point, ne garde point mes commandements. Et la parole que vous avez entendue n’est point mienne, mais de celui qui m’a envoyé, du Père.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 14.24celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Bible de Lausanne
Jean 14.24Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 14.24Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m’a envoyé.
John Nelson Darby
Jean 14.24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 14.24Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas mienne, mais de Celui qui m’a envoyé, du Père. »
Bible Annotée
Jean 14.24 Celui qui ne m’aime pas, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 14.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 14.24Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous avez entendue n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé, du Père.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 14.24Celui qui ne M’aime point ne garde pas Mes paroles; et la parole que vous avez entendue n’est pas de Moi, mais de celui qui M’a envoyé, du Père.
Louis Segond 1910
Jean 14.24 Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 14.24Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais elle est du Père qui m’a envoyé.
Auguste Crampon
Jean 14.24 Celui qui ne m’aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Bible Pirot-Clamer
Jean 14.24Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père, qui m’a envoyé.”
Bible de Jérusalem
Jean 14.24Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 14.24Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 14.24 Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Bible André Chouraqui
Jean 14.24Qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas mienne, mais celle du père qui m’a envoyé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 14.24Qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a donné mission.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 14.24celui qui ne m’aime pas mes paroles il ne les garde pas et la parole que vous avez entendue elle n’est pas de moi mais [elle est] de celui qui m’a envoyé mon père
Bible des Peuples
Jean 14.24Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, mais ce discours que vous écoutez n’est pas de moi, il vient du Père qui m’a envoyé.
Segond 21
Jean 14.24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
King James en Français
Jean 14.24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes discours: et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
La Septante
Jean 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 14.24qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 14.24ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.