Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.24

Comparateur biblique pour Jean 14.24

Lemaistre de Sacy

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous avez entendue, n’est point ma parole, mais celle de mon Père qui m’a envoyé.

David Martin

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est point ma parole, mais c’est celle du Père qui m’a envoyé.

Ostervald

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.24  Qui ne m’aime point, ne garde point mes commandements. Et la parole que vous avez entendue n’est point mienne, mais de celui qui m’a envoyé, du Père.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.24  celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Bible de Lausanne

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m’a envoyé.

John Nelson Darby

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas mienne, mais de Celui qui m’a envoyé, du Père. »

Bible Annotée

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous avez entendue n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé, du Père.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.24  Celui qui ne M’aime point ne garde pas Mes paroles; et la parole que vous avez entendue n’est pas de Moi, mais de celui qui M’a envoyé, du Père.

Louis Segond 1910

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais elle est du Père qui m’a envoyé.

Auguste Crampon

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père, qui m’a envoyé.”

Bible de Jérusalem

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Bible André Chouraqui

Jean 14.24  Qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas mienne, mais celle du père qui m’a envoyé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.24  Qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a donné mission.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.24  celui qui ne m’aime pas mes paroles il ne les garde pas et la parole que vous avez entendue elle n’est pas de moi mais [elle est] de celui qui m’a envoyé mon père

Bible des Peuples

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, mais ce discours que vous écoutez n’est pas de moi, il vient du Père qui m’a envoyé.

Segond 21

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

King James en Français

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes discours: et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.

La Septante

Jean 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.24  qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.24  ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.