Jean 14.23 Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons en lui notre demeure.
David Martin
Jean 14.23 Jésus répondit, et lui dit : si quelqu’un m’aime il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Ostervald
Jean 14.23 Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 14.23Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous demeurerons en lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 14.23Jésus lui répliqua : « Si quelqu’un m’aime il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons un séjour chez lui ;
Bible de Lausanne
Jean 14.23Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons [notre] demeure chez lui.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 14.23Jésus répondit et lui dit: «Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole: mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
John Nelson Darby
Jean 14.23 Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 14.23Jésus lui répondit par ces paroles : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure.
Bible Annotée
Jean 14.23 Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole ; et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 14.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 14.23Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 14.23Jésus lui répondit: Si quelqu’un M’aime, il gardera Ma parole, et Mon Père l’aimera, et Nous viendrons à lui, et Nous ferons chez lui Notre demeure.
Louis Segond 1910
Jean 14.23 Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 14.23Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Auguste Crampon
Jean 14.23 Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
Bible Pirot-Clamer
Jean 14.23Jésus lui répondit : “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
Bible de Jérusalem
Jean 14.23Jésus lui répondit : "Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera et nous viendrons vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 14.23Jésus répondit et lui dit : “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre demeure.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 14.23 Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Bible André Chouraqui
Jean 14.23Iéshoua’ répond et lui dit : « Si quelqu’un m’aime, qu’il garde ma parole ! Mon père l’aimera. Nous viendrons chez lui ; nous ferons chez lui notre demeure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 14.23Jésus répond et lui dit : « Qui m’aime gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons demeure chez lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 14.23alors il lui a répondu ieschoua et il lui a dit si quelqu’un m’aime ma parole il gardera et mon père l’aimera et à lui nous viendrons et notre demeure chez lui nous ferons
Bible des Peuples
Jean 14.23Jésus lui répondit: "Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera. Alors nous viendrons à lui et nous nous ferons chez lui une demeure.
Segond 21
Jean 14.23 Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera ; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui.
King James en Français
Jean 14.23 Jésus répondit et dit, Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole: et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et ferons notre demeure avec lui.
La Septante
Jean 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 14.23respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 14.23ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ⸀ποιησόμεθα.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.