Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.23

Comparateur biblique pour Jean 14.23

Lemaistre de Sacy

Jean 14.23  Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons en lui notre demeure.

David Martin

Jean 14.23  Jésus répondit, et lui dit : si quelqu’un m’aime il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Ostervald

Jean 14.23  Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.23  Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous demeurerons en lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.23  Jésus lui répliqua : « Si quelqu’un m’aime il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons un séjour chez lui ;

Bible de Lausanne

Jean 14.23  Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons [notre] demeure chez lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.23  Jésus répondit et lui dit: «Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole: mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

John Nelson Darby

Jean 14.23  Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.23  Jésus lui répondit par ces paroles : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure.

Bible Annotée

Jean 14.23  Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole ; et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.23  Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.23  Jésus lui répondit: Si quelqu’un M’aime, il gardera Ma parole, et Mon Père l’aimera, et Nous viendrons à lui, et Nous ferons chez lui Notre demeure.

Louis Segond 1910

Jean 14.23  Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.23  Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Auguste Crampon

Jean 14.23  Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.23  Jésus lui répondit : “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.

Bible de Jérusalem

Jean 14.23  Jésus lui répondit : "Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera et nous viendrons vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.23  Jésus répondit et lui dit : “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre demeure.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.23  Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Bible André Chouraqui

Jean 14.23  Iéshoua’ répond et lui dit : « Si quelqu’un m’aime, qu’il garde ma parole ! Mon père l’aimera. Nous viendrons chez lui ; nous ferons chez lui notre demeure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.23  Jésus répond et lui dit : « Qui m’aime gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons demeure chez lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.23  alors il lui a répondu ieschoua et il lui a dit si quelqu’un m’aime ma parole il gardera et mon père l’aimera et à lui nous viendrons et notre demeure chez lui nous ferons

Bible des Peuples

Jean 14.23  Jésus lui répondit: "Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera. Alors nous viendrons à lui et nous nous ferons chez lui une demeure.

Segond 21

Jean 14.23  Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera ; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui.

King James en Français

Jean 14.23  Jésus répondit et dit, Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole: et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et ferons notre demeure avec lui.

La Septante

Jean 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.23  respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.23  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ⸀ποιησόμεθα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.