Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.22

Comparateur biblique pour Jean 14.22

Lemaistre de Sacy

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur ! d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, et non pas au monde ?

David Martin

Jean 14.22  Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur ! d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ?

Ostervald

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.22  Judas, non cet Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que vous vous révèlerez à nous, et non au monde ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : « Seigneur, que s’est-il passé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ? »

Bible de Lausanne

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, comment arrive-t-il que tu te manifesteras à nous et non pas au monde ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, et d’où vient que tu te feras connaître à nous, mais non pas au monde?»

John Nelson Darby

Jean 14.22  Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.22  Judas (qu’il ne faut pas confondre avec l’Iskariôte) lui dit : « Seigneur, qu’est-il arrivé pour que tu veuilles te manifester à nous et non pas au monde ? »

Bible Annotée

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, et qu’est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que vous vous manifesterez à nous, et non pas au monde ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariote, Lui dit: Seigneur, d’où vient que Vous Vous manifesterez à nous, et non pas au monde?

Louis Segond 1910

Jean 14.22  Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.22  Jude, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ?

Auguste Crampon

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.22  Judas - non pas l’Iscariote - lui dit : “Seigneur, et qu’est-il donc arrivé, que tu doives te manifester à nous et pas au monde ?”

Bible de Jérusalem

Jean 14.22  Judas - pas l’Iscariote - lui dit : "Seigneur, et qu’est-il advenu, que tu doives te manifester à nous et non pas au monde ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : “Seigneur, comment se fait-il alors que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.22  Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ?

Bible André Chouraqui

Jean 14.22  Iehouda, non pas l’homme de Qériot, lui dit : « Adôn, qu’est-il donc arrivé, que tu te manifestes à nous et non à l’univers ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.22  Jude (pas l’Iscariote) lui dit : « Seigneur, qu’est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous et non au monde ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.22  alors il lui a dit iehoudah non pas l’homme de qeriôt seigneur et comment se fait-il qu’à nous tu vas te faire connaître mais non pas au monde de la durée présente

Bible des Peuples

Jean 14.22  À ce moment-là Jude (non pas Judas Iscariote) dit à Jésus: "Mais comment cela? Veux-tu te manifester à nous et pas au monde?”

Segond 21

Jean 14.22  Jude – à distinguer de l’Iscariot – lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde ? »

King James en Français

Jean 14.22  Judas, non pas Iscariot, lui dit, SEIGNEUR, comment se fait-il que tu te manifestera à nous, et non pas au monde?

La Septante

Jean 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.22  dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.22  λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, ⸀τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.