Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.33

Comparateur biblique pour Jean 13.33

Lemaistre de Sacy

Jean 13.33   Mes petits enfants, je n’ai plus que peu de temps à être avec vous. Vous me chercherez ; et comme j’ai dit aux Juifs, qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à vous-mêmes présentement.

David Martin

Jean 13.33  Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous ; vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n’y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.

Ostervald

Jean 13.33  Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps ; vous me chercherez, et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant : Où je vais, vous ne pouvez venir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.33  Mes petits enfants ?, je ne suis que pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j’ai dit aux Juifs : Où je vais, vous ne pouvez venir ; je vous le dis aussi à présent.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.33  Petits enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous ; vous me chercherez, et, comme j’ai dit aux Juifs : là où je vais, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant.

Bible de Lausanne

Jean 13.33  Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous ; vous me chercherez, et comme j’ai dit aux Juifs : Où je vais vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.33  Mes chers enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps; vous me chercherez; et comme j’ai dit aux Juifs qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à cette heure.

John Nelson Darby

Jean 13.33  Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.33  Mes enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous ! vous me chercherez ; et ce que j’ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous-mêmes à l’heure présente : où je vais vous ne pouvez venir. »

Bible Annotée

Jean 13.33  Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous ; vous me chercherez, et comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.33  Mes petits enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous. Vous me chercherez, et, ce que j’ai dit aux Juifs : Là ou je vais, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.33  Mes petits enfants, Je ne suis plus que pour peu de temps avec vous. Vous Me chercherez, et, ce que J’ai dit aux Juifs: Là ou Je vais, vous ne pouvez venir, Je vous le dis aussi maintenant.

Louis Segond 1910

Jean 13.33  Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.33  Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps ; vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi maintenant : Vous ne pouvez venir où je vais.

Auguste Crampon

Jean 13.33  Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.33  Petits enfants, c’est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j’ai dit aux Juifs : “Où je vais vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis à présent.

Bible de Jérusalem

Jean 13.33  Petits enfants, c’est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs : où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.33  Petits enfants, pour peu [de temps] encore je suis avec vous. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir, ―à vous aussi je le dis à présent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.33  Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

Bible André Chouraqui

Jean 13.33  Petits enfants, encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux Iehoudîm : ‹ Là où je vais, vous ne pouvez pas venir ›, à vous aussi je le dis maintenant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.33  Petits enfants, encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez et, comme j’ai dit aux Juifs : "Où moi je vais, vous ne pouvez venir", à vous aussi je le dis à présent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.33  les enfants encore un peu [de temps] je suis avec vous vous me chercherez et comme je l’ai dit aux judéens là où je vais vous vous ne pouvez pas venir à vous aussi je le dis maintenant

Bible des Peuples

Jean 13.33  “Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour très peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis maintenant: vous ne pouvez pas venir où je vais.

Segond 21

Jean 13.33  Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j’ai dit aux Juifs : ‹ Vous ne pouvez pas venir où je vais ›, je vous le dis à vous aussi maintenant.

King James en Français

Jean 13.33  Petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez: et, comme je l’ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez venir; je vous le dis aussi à vous maintenant.

La Septante

Jean 13.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.33  filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.33  τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ⸂ἐγὼ ὑπάγω⸃ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.