Jean 13.33 Mes petits enfants, je n’ai plus que peu de temps à être avec vous. Vous me chercherez ; et comme j’ai dit aux Juifs, qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à vous-mêmes présentement.
David Martin
Jean 13.33 Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous ; vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n’y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.
Ostervald
Jean 13.33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps ; vous me chercherez, et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant : Où je vais, vous ne pouvez venir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 13.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 13.33Mes petits enfants ?, je ne suis que pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j’ai dit aux Juifs : Où je vais, vous ne pouvez venir ; je vous le dis aussi à présent.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 13.33Petits enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous ; vous me chercherez, et, comme j’ai dit aux Juifs : là où je vais, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant.
Bible de Lausanne
Jean 13.33Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous ; vous me chercherez, et comme j’ai dit aux Juifs : Où je vais vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 13.33Mes chers enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps; vous me chercherez; et comme j’ai dit aux Juifs qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à cette heure.
John Nelson Darby
Jean 13.33 Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 13.33Mes enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous ! vous me chercherez ; et ce que j’ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous-mêmes à l’heure présente : où je vais vous ne pouvez venir. »
Bible Annotée
Jean 13.33 Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous ; vous me chercherez, et comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 13.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 13.33Mes petits enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous. Vous me chercherez, et, ce que j’ai dit aux Juifs : Là ou je vais, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 13.33Mes petits enfants, Je ne suis plus que pour peu de temps avec vous. Vous Me chercherez, et, ce que J’ai dit aux Juifs: Là ou Je vais, vous ne pouvez venir, Je vous le dis aussi maintenant.
Louis Segond 1910
Jean 13.33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 13.33Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps ; vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi maintenant : Vous ne pouvez venir où je vais.
Auguste Crampon
Jean 13.33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Bible Pirot-Clamer
Jean 13.33Petits enfants, c’est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j’ai dit aux Juifs : “Où je vais vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis à présent.
Bible de Jérusalem
Jean 13.33Petits enfants, c’est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs : où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 13.33Petits enfants, pour peu [de temps] encore je suis avec vous. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir, ―à vous aussi je le dis à présent.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 13.33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Bible André Chouraqui
Jean 13.33Petits enfants, encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux Iehoudîm : ‹ Là où je vais, vous ne pouvez pas venir ›, à vous aussi je le dis maintenant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 13.33Petits enfants, encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez et, comme j’ai dit aux Juifs : "Où moi je vais, vous ne pouvez venir", à vous aussi je le dis à présent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 13.33les enfants encore un peu [de temps] je suis avec vous vous me chercherez et comme je l’ai dit aux judéens là où je vais vous vous ne pouvez pas venir à vous aussi je le dis maintenant
Bible des Peuples
Jean 13.33“Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour très peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis maintenant: vous ne pouvez pas venir où je vais.
Segond 21
Jean 13.33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j’ai dit aux Juifs : ‹ Vous ne pouvez pas venir où je vais ›, je vous le dis à vous aussi maintenant.
King James en Français
Jean 13.33 Petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez: et, comme je l’ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez venir; je vous le dis aussi à vous maintenant.
La Septante
Jean 13.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 13.33filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 13.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !