Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.27

Comparateur biblique pour Jean 13.27

Lemaistre de Sacy

Jean 13.27  Et quand il eut pris ce morceau, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Faites au plus tôt ce que vous faites.

David Martin

Jean 13.27  Et après le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais.

Ostervald

Jean 13.27  Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Fais au plus tôt ce que tu as à faire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.27  Et sitôt qu’il fut dans sa bouche, Satan entra en lui et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais le vite”.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.27  Et le morceau pris, Satan entra alors en lui. Jésus donc lui dit : « Fais au plus tôt ce que tu as à faire. » —

Bible de Lausanne

Jean 13.27  Et après le morceau, alors Satan (l’Adversaire) entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.27  et aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Fais au plus tôt ce que tu as à faire;»

John Nelson Darby

Jean 13.27  Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.27  Quand cet homme eut pris ce morceau, Satan entra en lui, Jésus lui dit alors : « Ce que tu fais, fais-le au plus tôt. »

Bible Annotée

Jean 13.27  Et après le morceau, alors, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.27  Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.27  Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.

Louis Segond 1910

Jean 13.27  Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.27  Aussitôt que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.

Auguste Crampon

Jean 13.27  Aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui ; et Jésus lui dit : « Ce que tu fais, fais-le vite.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.27  Et après le morceau, à ce moment, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu as à faire, fais-le vite.”

Bible de Jérusalem

Jean 13.27  Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : "Ce que tu fais, fais-le vite."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.27  Et après la bouchée, alors le Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu fais, fais-le bien vite”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.27  Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.

Bible André Chouraqui

Jean 13.27  Après le morceau, Satân entre alors en lui. Iéshoua’ lui dit donc : « Ce que tu fais, fais-le vite ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.27  Après le morceau, alors entre en lui Satan. Jésus lui dit donc : « Ce que tu fais, fais-le vite ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.27  et après la bouchée [de pain] c’est alors qu’il est entré en lui l’adversaire alors il lui a dit ieschoua ce que tu es en train de faire hâte-toi de le faire

Bible des Peuples

Jean 13.27  Et avec ce morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: "Ce que tu veux faire, fais-le tout de suite.”

Segond 21

Jean 13.27  Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : « Ce que tu fais, fais-le rapidement. »

King James en Français

Jean 13.27  Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit, Ce que tu as à faire, fais-le rapidement.

La Septante

Jean 13.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.27  et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.27  καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.