Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.2

Comparateur biblique pour Jean 13.2

Lemaistre de Sacy

Jean 13.2  Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir ;

David Martin

Jean 13.2  Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ;

Ostervald

Jean 13.2  Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l’Iscariote, fils de Simon, de le trahir),

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.2  Et le souper fini, lorsque déjà le diable avoit mis dans le ceur de Judas Iscariote de le trahir,

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.2  et, pendant le repas (le diable ayant déjà mis en son cœur que Judas Iscariote fils de Simon le livrât),

Bible de Lausanne

Jean 13.2  Et comme on était au souper, lorsque déjà le Diable (le Calomniateur) avait mis au cœur de Judas Iscariote [fils] de Simon, de le livrer,

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.2  Dans un repas, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de livrer son Maître,

John Nelson Darby

Jean 13.2  Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.2  Pendant un repas, alors que le diable avait déjà jeté dans le coeur de Judas, fils de Simon, l’Iskariôte, de le livrer,

Bible Annotée

Jean 13.2  Et un souper ayant lieu, le diable ayant déjà jeté dans le cœur de Judas, fils de Simon, l’Iscariot, de le trahir,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.2  Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.2  Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de Le trahir,

Louis Segond 1910

Jean 13.2  Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.2  Pendant le souper — le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir, —

Auguste Crampon

Jean 13.2  Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.2  Tandis qu’ils soupaient, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,

Bible de Jérusalem

Jean 13.2  Au cours d’un repas, alors que déjà le diable avait mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.2  Et pendant un dîner, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, le dessein de le livrer,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.2  Pendant le souper, alors que le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

Bible André Chouraqui

Jean 13.2  Et c’est au cours d’un dîner : le diable jette alors au cœur de Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot, de le livrer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.2  Au cours d’un dîner, – le diable avait déjà jeté la trahison dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote –

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.2  et il y a eu un repas c’est l’adversaire qui déjà avait jeté dans son cœur de le livrer à iehoudah fils de schiméôn l’homme de qeriôt

Bible des Peuples

Jean 13.2  Ils prenaient ensemble le repas du soir et déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, la décision de le trahir.

Segond 21

Jean 13.2  C’était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l’Iscariot, fils de Simon, l’intention de le trahir.

King James en Français

Jean 13.2  Et le souper étant terminé, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir;

La Septante

Jean 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.2  et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.2  καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.