Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.18

Comparateur biblique pour Jean 13.18

Lemaistre de Sacy

Jean 13.18  Je ne dis pas ceci de vous tous : je sais qui sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que cette parole de l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi.

David Martin

Jean 13.18  Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j’ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.

Ostervald

Jean 13.18  Je ne parle point de vous tous ; je sais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.18  Je ne dis pas ceci de tous ; je sais ceux que j’ai choisis, mais il faut que cette parole de l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain, lèvera le pied contre moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.18  Je ne parle pas de vous tous ; je sais quels sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que ce passage de l’Écriture s’accomplisse : «  Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi . »

Bible de Lausanne

Jean 13.18  Je ne parle pas de vous tous ; je sais ceux que j’ai élus ; mais c’est afin que soit accomplie cette écriture : « Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi. »

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.18  Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j’ai choisis, mais il faut que cette parole de l’Ecriture soit accomplie: «Celui qui mange le pain avec moi, a levé le pied contre moi.»

John Nelson Darby

Jean 13.18  Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis ; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi ».

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.18  (Je ne parle pas de vous tous. Ceux que j’ai choisis, je les connais ; mais il faut que cette parole de l’Écriture s’accomplisse : « Celui qui mangeait à ma table a levé le talon contre moi. »

Bible Annotée

Jean 13.18  Je ne parle pas de vous tous ; je sais qui sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi a levé son talon contre moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.18  Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange du pain avec moi, lèvera son talon contre moi.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.18  Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que J’ai choisis; mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse: Celui qui mange du pain avec Moi, lèvera son talon contre Moi.

Louis Segond 1910

Jean 13.18  Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’écriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain a levé son talon contre moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.18  Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que cette parole de l’Écriture soit accomplie : « Celui qui mange mon pain, a levé le talon contre moi. »

Auguste Crampon

Jean 13.18  Je ne dis pas cela de vous tous ; je connais ceux que j’ai élus ; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.18  “Ce n’est pas de vous tous que je dis cela ; je sais quels sont ceux que j’ai choisis, mais c’est afin que l’Ecriture soit accomplie : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.

Bible de Jérusalem

Jean 13.18  Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.18  Ce n’est pas de vous tous que je parle ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est pour que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui consommait mon pain a levé contre moi son talon.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.18  Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain À levé son talon contre moi.

Bible André Chouraqui

Jean 13.18  Je ne dis pas cela de vous tous : je sais qui j’ai choisi, mais pour que s’accomplisse l’Écrit : ‹ Le mâcheur de mon pain a levé contre moi son talon. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.18  Ce n’est pas de vous tous que je parle : moi, je sais ceux que j’ai élus, mais c’est pour que l’Écrit s’accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.18  ce n’est pas au sujet de vous tous que j’ai dit cela moi je connais ceux que j’ai choisis mais c’est afin que l’écriture soit accomplie celui qui mange mon pain il a levé contre moi son talon

Bible des Peuples

Jean 13.18  “Je ne parle pas pour vous tous, car je connais ceux que j’ai choisis. Il est écrit: Celui qui partageait mon pain a levé son talon contre moi. Et cela va se vérifier.

Segond 21

Jean 13.18  Je ne parle pas de vous tous : je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.

King James en Français

Jean 13.18  Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j’ai choisis; mais il faut que l’écriture soit accomplie, Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.

La Septante

Jean 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.18  non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.18  οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.