Jean 12.44 Or Jésus s’écria, et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
David Martin
Jean 12.44 Or Jésus s’écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
Ostervald
Jean 12.44 Or, Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 12.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 12.44Mais Jésus crioit, et disoit : Qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 12.44Jésus pourtant cria et dit : « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé ;
Bible de Lausanne
Jean 12.44Or Jésus cria et dit : Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
Nouveau Testament Oltramare
Jean 12.44Cependant Jésus avait dit à haute voix: «Quiconque croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé,
John Nelson Darby
Jean 12.44 Et Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
Nouveau Testament Stapfer
Jean 12.44Jésus éleva la voix : « Qui croit en moi, s’écria-t-il, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé,
Bible Annotée
Jean 12.44 Or Jésus cria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 12.44 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 12.44Or Jésus s’écria, et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 12.44Or Jésus S’écria, et dit: Celui qui croit en Moi, ne croit pas en Moi, mais en Celui qui M’a envoyé.
Louis Segond 1910
Jean 12.44 Or, Jésus s’était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 12.44Cependant Jésus éleva la voix et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé.
Auguste Crampon
Jean 12.44 Or, Jésus éleva la voix et dit : « Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
Bible Pirot-Clamer
Jean 12.44Or, Jésus s’écria : “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé,
Bible de Jérusalem
Jean 12.44Jésus a dit, il l’a clamé: "Qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en celui qui m’a envoyé,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 12.44Jésus cria et dit : “Qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 12.44 Or, Jésus s’était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
Bible André Chouraqui
Jean 12.44Iéshoua’ crie et dit : « Qui adhère à moi, n’adhère pas à moi, mais à qui m’a envoyé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 12.44Jésus dit en criant : « Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais à qui m’a donné mission.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 12.44et il a crié ieschoua et il a dit celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi ce n’est pas en moi qu’il est certain de la vérité mais en celui qui m’a envoyé
Bible des Peuples
Jean 12.44Or Jésus a dit bien haut: "Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
Segond 21
Jean 12.44 Quant à Jésus, il s’écria : « Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé,
King James en Français
Jean 12.44 Jésus s’écria et dit, Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
La Septante
Jean 12.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 12.44Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 12.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !