Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.44

Comparateur biblique pour Jean 12.44

Lemaistre de Sacy

Jean 12.44  Or Jésus s’écria, et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;

David Martin

Jean 12.44  Or Jésus s’écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m’a envoyé.

Ostervald

Jean 12.44  Or, Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.44  Mais Jésus crioit, et disoit : Qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.44  Jésus pourtant cria et dit : « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé ;

Bible de Lausanne

Jean 12.44  Or Jésus cria et dit : Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.44  Cependant Jésus avait dit à haute voix: «Quiconque croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé,

John Nelson Darby

Jean 12.44  Et Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.44  Jésus éleva la voix : « Qui croit en moi, s’écria-t-il, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé,

Bible Annotée

Jean 12.44  Or Jésus cria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.44  Or Jésus s’écria, et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.44  Or Jésus S’écria, et dit: Celui qui croit en Moi, ne croit pas en Moi, mais en Celui qui M’a envoyé.

Louis Segond 1910

Jean 12.44  Or, Jésus s’était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.44  Cependant Jésus éleva la voix et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé.

Auguste Crampon

Jean 12.44  Or, Jésus éleva la voix et dit : « Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.44  Or, Jésus s’écria : “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé,

Bible de Jérusalem

Jean 12.44  Jésus a dit, il l’a clamé: "Qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en celui qui m’a envoyé,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.44  Jésus cria et dit : “Qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.44  Or, Jésus s’était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;

Bible André Chouraqui

Jean 12.44  Iéshoua’ crie et dit : « Qui adhère à moi, n’adhère pas à moi, mais à qui m’a envoyé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.44  Jésus dit en criant : « Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais à qui m’a donné mission.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.44  et il a crié ieschoua et il a dit celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi ce n’est pas en moi qu’il est certain de la vérité mais en celui qui m’a envoyé

Bible des Peuples

Jean 12.44  Or Jésus a dit bien haut: "Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé.

Segond 21

Jean 12.44  Quant à Jésus, il s’écria : « Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé,

King James en Français

Jean 12.44  Jésus s’écria et dit, Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.

La Septante

Jean 12.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.44  Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.44  Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.